日本人に突き刺さる現在形 | ことばの魔法 ことばのチカラ~ことば探検家ひろが見つけたコトバと人間

ことばの魔法 ことばのチカラ~ことば探検家ひろが見つけたコトバと人間

ことばに宿る、不思議なチカラ。
人間の言語習得やコミュニケーション能力の奥深さはまだ解明されていないけれど、とんでもなくおもしろい。
気づいたら私のコトバ探検は本格化されていた。

ロシアの女の子がホームステイにやってきた夜、
お風呂の説明をしていたとき、日本語のドッキリ感に遭遇した。

「こっちがお水でこっちがお湯ね」
「これがシャンプー、これがボディソープね」

うんうんと頷きながら、彼女がこう答える。


「わかります」


その瞬間、私はドキッとした。


 あ…そうよね。

 わかるよね。

 わざわざ言うほどのことでもなかったか…

 ゴメンナサイ。


気分はこんな感じ。

「わかります!」と言い切られてしまうと
“分かっているのにわざわざ説明されている”ということを
相手から伝えられている感がする。

でもよくよく考えると、そんな皮肉めいたことを
日本語を学び始めて2年のロシア人の女の子が言うはずはない。

その時、ふと気づいた。


知らなかった何かを説明されて理解や納得をしたとき
私たち日本人はこんな風に答える。

「あ~!わかった」

「わかりました!」


でも、例えば英語ならどうか。

「I see!」


この違い。


この違いは何なのか。

考えてみると答えはカンタン。
日本語は過去形なのに対し、英語は現在形なのだ。
(実際のところ文法上、この日本語を『過去形』と言うかはわからないけれど)

ロシア語がどうなのかは、残念ながらあの時の彼女との会話では
完全に掴みきれなかったのだけれど
彼女が「I see」のつもりで「わかります」を使っていたのだとしたら
本当に、まったくもって他意はなかったというわけだ。

もちろん、本当に彼女に他意はなかったのだけれど(笑)

でも生粋の日本人の私は
相手がネイティブジャパニーズではないとはわかっていても
その言葉にドキッとさせられたのだ。

そうか、そうか。

言語によって、こんなところにも違いが出るものなのか!


その後、彼女に
「日本語だと『わかりました』って答えるよ」
ということを伝え、あっという間にそれを理解してくれた彼女は
その後普通に「わかりました」を使ってくれていた。

おかげでその後、私たちはドキッとさせられることもなく
穏やかに時は過ぎていったのだった。