キム・ソンホ-コ・ユジョン、ネットフリックス「この恋、通訳できますか?」キャスティング

話題作を書いてきた「ホン姉妹」新作、ユ・ヨンウン監督と意気投合

2024-06-27





Netflixシリーズ「この恋、通訳されますか?」が制作を確定し、キャスティングラインを公開した。Netflix公式サイト


Netflixシリーズ「この恋、通訳できますか?」が制作を確定し、俳優キム・ソンホ-コ・ユンジョンなどを主演俳優としてキャスティングしたと明らかにした。

Netflixは27日、プレスリリースを通じ、ドラマ「還魂」、「ホテルデルーナ」、「最高の愛」などを書いて愛されたホン姉妹(ホン・ジョンウン、ホン・ミラン)がロマンチックコメディに戻るとし、このように明らかにした。

「この恋、通訳できますか」は、多言語通訳者のチュ・ホジンがグローバルトップスターのチャ・ムヒの通訳を担当することになり、繰り広げられる出来事を描いた。

俳優キム・ソンホが英語、日本語、イタリア語など、並外れた言語能力を持つ多言語通訳のチュ・ホジン役を演じる。コ・ユンジョンは、ぽっちゃりした魅力の持ち主で、いつも堂々としたトップスターのチャ・ムヒを演じる。

このほかにも新鮮なキャスト陣が期待を高める。

映画「神様が言うとおり」、「ブリーチ」、「私は明日、昨日の君に会います」、ドラマ「図書館戦争」シリーズ、「今日は会社休みます」など、毎回異なるキャラクターで無限の魅力を披露してきた福士蒼汰は「この恋、通訳できますか」を通じて初めて韓国作品に出演する。

これに俳優イ・イダム、チェ・ウソンも加わり、劇に活気を加える予定だ。

ドラマ「最愛の敵~王たる宿命~」(赤い丹心)で圧倒的な映像美と感覚的な演出を見せたユ・ヨン監督がメガホンを取る。

公開時期はまだ明らかになっていない。

 

 

 

福士蒼汰、キム・ソンホ&コ・ユンジョンと共演…『この恋、通訳できますか?』で韓国作品初挑戦

日本の俳優・福士蒼汰がNetflix新シリーズ『この恋、通訳できますか?』に出演するということで、期待が高まっている。


 Netflixは27日、『この恋、通訳できますか?』制作確定のニュースとともに、キム・ソンホ、コ・ユンジョン、福士蒼汰、イ・イダム、チェ・ウソンのキャスティングを発表した。

 『この恋、通訳できますか?』は、多言語を操る通訳者チュ・ホジン(キム・ソンホ)が国際派スターのチャ・ムヒ(コ・ユンジョン)の通訳を担当することになったことから繰り広げられる予測不可能なエピソードを描くラブコメディー。

 福士蒼汰は『この恋、通訳できますか?』を通じて初めて韓国作品への出演を確定した。映画『神さまの言うとおり』、『BLEACH 死神代行篇』、『ぼくは明日、昨日のきみとデートする』、『図書館戦争』シリーズ、ドラマ『きょうは会社休みます。』などの作品で毎回異なる魅力を振りまき、韓国でも愛されている。

 なお、『この恋、通訳できますか?』は、『還魂』、『ホテルデルーナ』、『最高の愛~恋はドゥグンドゥグン~』、『主君の太陽』などを手掛けた自他ともに認める「ロマンス職人」ことホン姉妹と、『最愛の敵~王たる宿命~』を通じて圧倒的な映像美と繊細で感性的な演出を見せたユ・ヨンウン監督が意気投合した作品だ。Netflixで配信される予定。
 

(写真:朝鮮日報日本語版) 写真提供=Netflix(朝鮮日報日本語版)

 

 

ビックリ!

 

 

キム・ソンホ君と

コ・ユンジョンちゃんのドラマが

決まった!

 

 

韓国メディアの記事を読んで

思っていたら

 

「福士蒼汰」と書いてあり

え?

誤訳?

思ったほど

 

突然

 

日本の俳優

福士蒼汰くんも韓流ドラマに出ると

分かって

 

すごく驚きました

 

 

福士蒼汰くんは

『星から来たあなた』の

日本リメイクバージョンに主演されており

 

韓流に無縁ではなかったけれど

 

突然

韓流ドラマに出られるというのは

本当に驚きでした

 

 

 

福士蒼汰くんは

英語が得意のようなので

現場では英語でコミュニケーションが取れる

というのも強みでしょう

 

 

 

 

 

私としては

コ・ユンジョンちゃんに注目です

 

 

『ムービング』で

純粋ながらもたくましい女子高生を

演じた彼女

 

キム・ソンホ君は

苦労あって

やっと

Netflix主演にまで戻って来られた感じも

しますし

 

 

Netflixドラマ主演というのは

やはり

俳優さんにとってはものすごく大きなこと

ですし

 

苦労があった分だけ

良かったなぁと改めて思います

 

 

 

ちなみに

このドラマの原作タイトルは

 

「이 사랑 통역 되나요?」

 

なんです

 

なので

 

「この愛、通訳できますか?」

だと思ったのですが

 

日本の韓流サイトらが

「この恋」と訳されており

Netflixは日本では

「이 사랑」

「恋」ではなく「愛」と訳されたのかな

不思議に思っています

 

 

 

사랑

恋、愛、LOVEを意味すると

言われますし

 

LIKEでなくLOVEなら

「この愛」となるのでは?

 

 

思ったのです

 

 

日本のタイトルで

「この愛、通訳できますか?」

「この恋、通訳できますか?」

 

だったら

 

恋は幼い軽い想い

愛は心からの本気の想い

 

そんな感じさえするので

「この恋、通訳できますか?」

 

より

 

「この愛、通訳できますか?」

 

の方が

 

ホン姉妹の意図に近いのでは

と思った次第です

 

 

 

 

『最高の愛~恋はドゥグンドゥグン~』

(최고의 사랑)

 

 

日本のタイトルは

いろんな副題をつけたがりますが

 

かつてのホン姉妹の作品で

サランを「愛」と訳し

恋は~と副題を付けたように

 

 

今回のタイトルは「사랑」とあるのですから

「恋」ではなく「愛」が

良かったなと韓流歴の長い私は

思いました

 

キラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラ

 

とにかく

 

韓国でのタイトルは

 

「이 사랑 통역 되나요?」

 

です

 

ウインク