こんにちは。韓国語工房です。

 

昨日は東京都港区で生徒さんKMさん、YKさんとの韓国語出張レッスンがありました。韓国語会話がメインの韓国語講座です。授業場所に着くやいなや、最近よくご覧になっているのか、ある韓国ドラマの動画の一場面の韓国語字幕を見せながらこれ意味がわからないとおっしゃっていました(笑)

 

눈물로 지새워도 가슴이 무너져도

 

ドラマOSTだと思われます。こういう質問ができること自体が素晴らしいですね。確かにこれ、単語自体もあまり慣れないことばですけど、それより日本人にはあまり馴染めない使い方でしょうね。

 

가슴이は簡単でしょう。가슴(胸)+이(〜が)で、「胸が」です。

 

当工房の韓国語教材「右脳が好きな韓国語上達法」でも述べましたが、やはりいつも動詞・形容詞の基本形を勉強するのが大事で、基本形がわからなければ辞書探すのも大変ですね。무너져도の基本形は무너지다です。무너지다は崩れることです。무너져도は「崩れても」です。가슴이 무너지다?初めて聴く方も少なくないでしょう。でもこれは韓国人がたくさん使う言葉です。ここで注意すべき点は、崩れる位だからその度合いはかなりあるということで、適当な状態にはあまり使われないということです。韓流ドラマですから恐らく推測するに、恋がうまく結ばれずに心が崩れる心境、心の状態だということでしょう。要するに、何があっても、胸が崩れる痛みがあっても諦めないということです。もう一つ、가슴이 무너지다は男女間に限られるものではなく、親子間などそういう心の状態であれば万事に使えます。

 

こういう例文が可能です。

그는 그녀의 얘기에 가슴이 무너지는 것 같았다.

 

 

韓国語工房

https://koreakobo.com