Every Cloud has a Silver Line -21ページ目

久々の再会

彼氏と久々に会ってきましたーハート

驚かせようとしたらしく、いきなり飛んできて「今、駅ついた!-時の電車に乗るから、迎えに来てね!」と公衆電話からかけてきました。


公衆電話の表示で、電話に出るか悩み、しつこく鳴るから、出たら、まさかの彼氏uha*

思いっきり駅の構内放送の日本語が聞こえてくるから驚いた・・・


その3日前に「来週くらいに行くよ!楽しみだね!」って言ってたのに、今週かよ!

てか、もう日本かよ!っていうね!!

てっきり、ヨーロッパでまだ出張中かと思ってた・・・汗


驚きまくり、慌ててシャワーを浴びて迎えに行きましたーハート


あまりにも急すぎて、美容院に行く時間もなく、大慌てで出かけた。

くせにしっかり昼ごはんに、なぜかお好み焼きを食べる私。


ホームまで迎えに行ったのに、もう改札外に出てるし。

(お好み焼き食べてたら、駅で、車を降りたのが、2分前だった。笑)


切符ないっていうから、在来線乗り継ぎじゃない出口から出たんだと思えば、乗り継ぎのほうにいるし。


ドラマっぽく、カフェのフェンス越しでの、4月ぶりの再会・・・てへ

その後「そっちが出てこい!」とぶーぶー言い、彼氏が出てきました。笑

毎度のことですが、感動も何もないです・・・バフッ!小

その後、ロッカーに荷物を預けて、近所を散策しましたーハート


久々に会えて、ずーっと顔がゆるみっぱなし(うへーきっとこんな顔)だったらしく「どうしたの?」と言われためいき

「どうしたのって・・・!そりゃないでしょ↓↓と思いつつも、幸せな日々でした赤目うさぎ


「たまには、いきなりの再会も悪くないかなー」とか思ったり・・・

それでも、驚きすぎるし、用意する時間が全くないし、しばらくは、もう”いきなり”の再会はいいかな。笑

わたしだって、一応女の子なので、デートの時に着る服とか、髪型とか、メイクとか、しっかりしたいのですbottle*

だって、久々の再会なんだもん!おしゃれしたい!



普通の毎日が幸せな1週間でしたflower*


そして、彼氏は、また出張先に飛んでいってしまいましたー


あまりにも急すぎた再会で、今も「あの1週間は、本当にあったのだろうか」という感覚が残ってます汗

寝ぼけて、手を伸ばしても、横にいないので「もう帰ってしまったんだ」って実感が湧いて、少しだけ寂しくなったり。


次は、異国・わたしの留学先での再会になりそうな予感。

バイバイするときに「どっちにしても、冬か春には会えるよ。俺がそっちへ行くか、リリヤがこっちに来るでしょ」って言われて、てっきり「1年会えないかもー涙と思ってた私には、肩透かしというかなんというか・・・

でも、どちらにしても嬉しいface4


そんなわけで、しばらく更新できてませんでした。

早く冬か春が来ることを願って、読書の秋にしてますイチョウの葉

今読んでる本については、また次回!

こころの余裕

大学で仲のいい友達に、よく相談される。

相談してくれるのは、嬉しいことだし、できる限りは、手助けできたらなぁ~と思う。


でも、自分に余裕がないときは、相談されても、友達まで手をまわせないバフッ!小


自分のことにいっぱいいっぱいで、午前中に来てたメールを見たのは見たけれど、返事するほどの気力がなくて、午後になってから、やーっと返信した。


もっとも、自分の悩みが解決してたわけじゃないのだけれど、メール返すくらいの気力はでてきたかなぁみたいな。

(ただでも低血圧で、午前中は意識が・・・笑)


友達への返信をしたすぐ後、待ってた人からのメールが届いた。

待ってた人って、彼氏のこと。


ここ3ヶ月話し合ってたことが、ほぼ一気に解決して、すっきりstar+kira*


遠距離で、4月以来会ってなくて、「次は、いつ会おうか?夏だよね!」って話はしていたものの、はっきりとした日は決まっていなかった。


そして、突然だけれど、来週再会できることになったハート


友達、彼氏からのメールが一段落したところで、フッと、「偶然といっても、やっぱりいいことをすれば、それなりのことが返ってくるし、悪いことをしても、それなりのことが返ってくるってのは、あるのかなぁ。・・・それとも、やっぱこじつけだろうか。」とか考えてました。


その後、夜になって、またその友達から電話がかかってきて、友達にも少しだけいい進歩があったらしいface4

友達の恋も上手くいきますようにーハート

翻訳

格言とか詩とかを、翻訳するのがすきですにこ

短い文章だから、パっと直感で訳すなら、時間がかからない。

でも、裏に隠されてる意味とか、リズムとかを考えながら、どっちも妥協せずに追及していくと、これほど時間がかかるものもないと思う。

違う言語で、再構築するだけでも、簡単なことじゃない。

異なる言語間で、リズムだけをとっても、まったく違うのに・・・


わたしが一番悩むのが接続詞や語尾です。

原文には、接続詞がなくても、翻訳する際には、あえて使ったほうが雰囲気がでる場合もあるし。

日本語に訳すときには、語尾もかなり重要なポイントになると思う。

わたしは、語尾は、全体の雰囲気を決める大きな要素って言っていいと思ってます。

こればっかりは、個人個人の感性の問題なんだけれど。


ま、ちょうどいい妥協点を見つけるのがベストですねバフッ!小


トップの画像にも、わたしの好きな名言を入れてみました。

誰が言ったものかは、不明です。

Yesterday is history.
Tomorrow is a mystery.
Today is a gift.
That’s why it’s called the present.


ちなみに小説とか長編の翻訳は残念ながら嫌いです失恋

調べることや考えることが多すぎて、ゲッソリです。

作者のバックグラウンドなどを考慮しながら読むのは、好きです。

小説は、読むだけでいいですてへ


翻訳は、ただの自己満足の趣味の世界です。(暗いとか言わない!笑)

奥深いし、おもしろいし、内容も探れて、自分の知識を増やすためのいい材料ですkirakria*

(あ、自分で詩を書く趣味はありません。笑)


ちなみに、わたしの専門は、翻訳じゃないですリラックマ

私の大学で、翻訳をとると、まだ翻訳されて出版されていないものを、卒論の代わりに翻訳するらしいのです。

卒論と両方仕上げることもできるけれど、卒論はきっちり書きたいし、質を落としたくないので・・・汗

というより、翻訳をすること以上に書きたいことがボチボチあるので、今から(2年生)ぬくぬくと暖めてるわけですはぁとv