"Stop! In The Name Of Love" | こばやんの通ひ帳

こばやんの通ひ帳

恵比寿JAN KEN PONに通ひます
Sweet Pop Soda、ナンスィさん、スイートポップキャンディの
レポートには特に力が入ります

"Stop! In The Name Of Love"


実は少し前から気になってしょうがなかったのですが、、
ザ・スプリームスの曲のタイトルにもなっている"Stop! In The Name Of Love"の意味がわかりません。


これだけ有名な曲なのに邦題がないから文字で書こうとすると「ストップ・イン・ザ・ネーム・オブ・ラブ」とか長くなるし・・
これはもしかしたら良い訳が無いのかもしれないと思って考えてみました。


Stop in the name of love
Before you break my heart
:あなたが私のハートを壊す前に

Stop in the name of love
Before you break my heart
:あなたが私のハートを壊す前に

Think it over
:よく考えろ
Think it over
:よく考えろ


stopは、まあ普通に「止まれ!」でいいと思うんです。
「あなたが私のハートを壊す前に止まって。よく考えて」
ということで意味が通ります。


わからないのは in the name of love です。


weblio英和辞典で調べたら

in the name of…
(1) …の名義で.
用例 reserve a room in the name of John Smith ジョンスミスの名前で部屋を予約する.
(2) …の名において, …の権威にかけて.
用例 in the name of the law 法の名において.
commit wrongs in the name of justice 正義の名において悪事を働く.
(3) …の名にかけて, …に誓って.
用例 in the name of God 神に誓って; お願いだから
とありました。


となると、「愛の名義で」「愛の名において」「愛の権威にかけて」「愛の名にかけて」「愛に誓って」止まれ!

うむむ・・これでは大袈裟すぎて何だか可笑しい気がする。
浜田省吾の「愛という名のもとに」のようです。。


ストップ・イン・ザ・ネイム・オブ・ラヴをウィキペディアで調べてみたところ

「この曲は、ホーランド・ドジャー・ホーランドのメンバー、ラモント・ドジャーが、恋人と喧嘩した際に、出て行こうとする恋人に向かって「stop... in the name of love!」と叫んだことに端を発する。2人は笑い出し、仲直りしたという」


だって・・・


やっぱり邦題つけるとすれば「愛という名のもとに」でいいのかな^^