昔のディズニー吹き替え | Tようの”ヲタブログ”

Tようの”ヲタブログ”

"Tよう"筋トレやらダイエットやら日々の活動ブリ

アナ雪が流行している中、


昔結構ディズニーアニメを見てたなー


って事を思い出した。


基本は字幕版の歌が大好きで、


ライオンキング、ムーラン、ノートルダムの鐘はヘビーローテーションしてた記憶がある。

ムーランの

I'll Make a Man out of you

とか聴いてると心を揺さぶられる!

修行したくなるw!



吹き替えだと音楽に無理やり合わせたりしてるので

その違和感が、嫌いだったのもある。


しかし、


唯一、


吹き替えで大好きなのが、


ヘラクレスだった。


今も変わらずなんだけど。


見る前は全然意識してなかったが、


見たらスゴかった。


めっちゃ素晴らしい!



女神たちの声と、



工藤静香のメグがばちこんハマっていると思う。





字幕版とも比較して見たことあったけど、


吹き替え版じゃないとダメだな。





エンディングの


A STAR IS BONEは神曲だと思う。






毎回フィルの夢が叶った時に泣きそうになる。


つーか泣く!


ブックオフで

サントラ吹き替え版売ってたとき買わなかった自分をぶん殴りたい・・・


何処かに売ってないか?


(°Д°;≡°Д°;)



しかして、やっぱり昔のアニメや吹き替えのクオリティはマジハンパない!

見てくれる人の為に作っているのならば、

厳選な人選選びをするべきだと思う。

前も申したが、最近の声優選びは安直すぎる・・・

「大人の都合」なのか?

本気で面白い!

って自身の持てるものであるならば、


○○さんが声優に挑戦!!!


みんな見てね!


とかはいらないはずだが・・・・・・


うーむ・・・・・・



なんか悲しいぞ------------!

時代の流れなのか?


そうなのか?



アイドルはアイドルをやれ!!!


俳優は俳優をやれ!!!


声優は声優を!!!!!



・・・・・・とは


いかないんだろうねェ・・・・・