ブログネタ:イニシャルは名前→苗字?苗字→名前?
参加中最近の風潮は、苗字、名前の順番ですよね。
つまり、昔は名前、苗字の順番だったということです。
英語で言うと、first name、middle name、last name、と順番がそのままですよね。
さて、このままの単語を日本語に割り振ってしまうと、おかしな事になるので、別の英語表現を使ってみる。
given name、family name、とすると、与えられた名、家族の名、と直訳しても、前者が日本でいうところの名前で、後者が苗字であることが容易に分かる。
英語圏では、given、middle、family、の順番で並べるので、日本でもその順番が正しいとされていたが、最近は自国の並べる順番を尊重する傾向にあるということである。
例えば、山田太郎(仮名)を使って示しますね。
以前は、T.Yだったものが、現在はY.Tと表記する傾向にあるということだが、イニシャルトークでもないかぎり他人のイニシャルを持ち出すことは少ないだろうね。
つまり、イニシャルではなく、英語表記で人名を表す方法も、変化してきているということである。
以前は、Taro Yamadaでしたが、現在は、Taro, YAMADA、Yamada Taro、のように苗字を大文字表記したり、先に書いたりしますね。
私がよく使っていたのは、Taro, YAMADAのように、一文字大文字で名前、カンマとスペースを一つ入れて、全部大文字で苗字です。
例えば、ヘボン式にあるような出来るだけ日本語に近い発音で読んでもらうための工夫として、三平三平(みひらさんぺい)(仮名)を例にすると、
Sampei, MIHIRA
子音のb、p、mの前に日本語でいうところの「ン」がくる場合、nを使わずにmを使うということですね。
また、ヘボン式以外にも、出来るだけ日本語に近く読んでもらうための工夫としての例外もありますね。
松山ケンイチ(仮名)を例にしてみます。
Kenichi, MATSUYAMA
が一般的だと思われるが、訓令式を持ち出すならば、
Ken'ichi, MATSUYAMA
の様に、ンを読ませる為に、nのあとにアポストロフィを入れる。
しかし、これは日本の訓令式という学校でしか通用しない方法であるため、英語圏の人に正しく発音して貰えない為、
Ken-ichi, MATSUYAMA
の様に、ンを読ませる為に、nのあとにハイフンを入れる。
英語圏の方々とメールしたり、電話したりと、両方可能性があるから、メールでの名前の表記と、電話での読みを、出来るだけ日本語に聞こえる努力ということなんだよね。
英語が苦手なくせに、長いこと外資系企業にいたという、変な経験の持ち主の戯れ言かもしれないけどねw。