フレンチと言えば、トースト?ドレッシング? ブログネタ:フレンチと言えば、トースト?ドレッシング? 参加中

ここでいうフレンチという日本語は、フランス風の、フランス式のという意味の場合である。

であるからして、現地のフランスでは全く通じないこともある。

日本において日本風、日本式、和風、和式と言われると通じるかもしれないが、それがその名前の通りの物かというと、西洋の人間からは、中国系の物が多いのと同じことと言えよう。


さて、表題のフレンチで、どんな言葉があるかを考えてみる。

フレンチキス
なぜだか、軽めのキスをイメージしまいがちだが、正しくはディープなものを指します。

フレンチドレッシング
白やオレンジといった色合いの、ドレッシングである。

フレンチトースト
食パンを卵と牛乳を混ぜた物に浸し、表面をバターで焼いた軽食。
北アメリカではFrench toastで通じる。
フランスではpain perdu(パン・ペルデュ)でよいだろう。

フレンチブルドッグ
犬種である。


食べ物系が多く見受けられるのは、食文化として取り入れられる機会が多いことや、広まりやすいということの現れであろう。

同様のものを幾つか上げてみる。


ウィンナソーセージ
羊の腸に詰めた(もしくは直径20mm未満の)ソーセージを指す。

フランクフルトソーセージ
豚の腸に詰めた(もしくは直径20mm以上36mm未満の)ソーセージを指す。

ボロニアソーセージ
牛の腸に詰めた(もしくは直径36mm以上の)ソーセージを指す。

ウィンナコーヒー
ホイップクリームが浮かんだコーヒー。

ナポリタン
日本人が作ったケチャップ風味のパスタ。
当然、イタリアのナポリでは見受けられない。


さて、外国語を日本語へ変換する際に、カタカナを使う事が多い。

外国語の語尾は長音とばかりに、長音を多様しがちである。

ウィンナ(ヴィエナ)とされるのはVienna である。
ウィンナー(ウィーナー)とされるのはWiener である。

昨今の、日本語に置ける外国語の発音は、英語の発音に近づけるか、ネイティブの発音に近づけようという傾向がある。

風邪のビールスが~

風邪のウィルスが~
となったような風にです。

ウィンナーコーヒー 約 235,000 件
ウィンナコーヒー 約 208,000 件
ウィーナーコーヒー 約 120,000 件
ヴィエナコーヒー 約 43,300 件
ウィナーコーヒー 約 6,040 件
Google調べ

ウィンナソーセージ 約 193,000 件
ウィンナーソーセージ 約 190,000 件
ウィーナーソーセージ 約 25,800 件
ヴィエナソーセージ 約 4,120 件
ウィナーソーセージ 約 761 件
Google調べ

ここで、すこし難しい問題もあります。
国を跨るような大きなものです。

エベレスト(英語読み)
チョモランマ(チベット)
珠穆朗瑪(中国)
サガルマータ(ネパール)

どのように呼ぶのか、書くのかで立ち位置が変わってくる。

そこまで深読みしても良いのかもしれない。