日本人がLとRの違いが聴き取れないという事が多々あるようだが、ネイティブの人は明らかに異音として認識している。

日本語には、同音なのだが異字というものがある。

「じ」と「ぢ」
「ず」と「づ」

それは、同音異字とは言わないといわれそうだが、ここでは完全に棲み分けをしたいと思います。

同じ音で、意味を考慮しない一文字は、同音異字
同じ音で、意味を考慮しない単語は、同音異語
同じ音で、意味が異なる単語は、同音異義語

この記事は、同音異字について思うところを書いてみる。


例えば、
土地という単語がある。
だれもが「とち」と読む。
土:と
地:ち
である。
地面という単語がある。
だれもが「じめん」と読む。
地:じ
面:めん

地という漢字の音は、「ち」、「じ」であって、「ち」、「ぢ」ではないという事なんです。


例えば、
稲妻という単語がある。
だれもが読みは同じだが、仮名におこそうとすると、
「いなづま」「いなずま」「イナヅマ」「イナズマ」の二つを思い浮かべてしまう。
漢字から読み取れば、
稲:いな
妻:つま
なので、「つ」が「づ」になるのが妥当だろうと考えることが出来る。
しかし、カタカナのイナズマの印象が強いのはなぜだろうか?

例えば新妻になると、「にいずま」は誤りです。
新:にい
妻:つま
と分けられるのね。

また、東の様に二語に分けられない様なケースもあり、「あずま」なのか「あづま」なのか、寛容なものもありますね。

例えば、
続く、縮むという単語がある。
これらは、同じ音が続いた場合、二文字目を濁らせるパターンです。
「つづく」、「ちぢむ」となります。


ある程度の法則性はあるのだが、例外もある。

こうなったら、とりあえず沢山見つけ出して自分の感性で分類してみるというのが良いのかも知れない。
※感性で分類したので、間違っていることがあります。


確実に「じ」を使う単語
無花果(いちじく)、
著しい(いちじるしい)、
小田原城(おだわらじょう)、
痔(じ)、

確実に「ぢ」を使う単語
入れ知恵(いれぢえ)、
小田原提灯(おだわらぢょうちん)、
鼻血(はなぢ)、
三軒茶屋(さんげんぢゃや)、
湯飲み茶碗(ゆのみぢゃわん)、

「じ」か「ぢ」か曖昧または寛容な単語
世界中(せかいじゅう/せかいぢゅう)、


確実に「づ」を使う単語
お小遣い(おこづかい)、
小包(こづつみ)、
舌鼓(したづつみ/したつづみ)、
底力(そこぢから)、
手綱(たづな)、
鼓(つづみ)、
新妻(にいづま)、
蹄(ひづめ)、
三日月(みかづき)

確実に「ず」を使う単語
雷(いかずち)

「づ」か「ず」か曖昧または寛容な単語
訪れる(おとづれる/おとずれる)
絆(きづな/[本則]きずな)
杯(さかづき/さかずき)
躓く(つまづく/[本則]つまずく)
力尽く(ちからづく/[本則]ちからずく)
跪く(ひざまづく/[本則]ひざまずく)
融通(ゆうづう/ゆうずう)

ATOKでは、[本則]と出て来るものがあるので、見つかった物は記載してみました。

みなさん、コメントにて情報募集します。

随時、追加します。