「スティーブ・ジョブズ驚異のイノベーション」の著者が語る | 心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

東北地方在住の日英の通訳者・翻訳者です。英語を勉強して、仕事にして世界が広がりました。人生が楽しくなりました。エレガントなチャレンジ精神をモットーに妻、母としても奮闘中。そんな私が仕事、英語の勉強方法、面白いこと、楽しいことをつづります。

心を繫ぐ通訳☆Mihoです。


昨年の「スティーブ・ジョブズ驚異のプレゼン」に続き
「スティーブ・ジョブズ驚異のイノベーション」が発売になりましたが、
これらの本の著者であるカーマイン・ガロ氏が来日し、
プレゼンをしたようです。その動画を見つけました。










Video streaming by Ustream

プレゼンは30分ほど。参加型のセミナーをというガロ氏の希望で、
後半のQ&Aが長く、全体としてとても面白いセミナーになっています。


コミュニケーションコーチだけあり、ガロ氏のプレゼンは
とてもわかりやすいです。声の大きさ、早さ、間の取り方、
例の出し方も見事。英語もゆっくりで理解しやすいので、
是非聞いてみてください。


ガロ氏はイノベーションを起こす法則として、以下の2つを
あげています。

Do what you love. (大好きなことをせよ)

Put a dent in the universe.  (宇宙に衝撃をあたえよ)


そして、それはpassion(情熱)であり、vision(ビジョン)
だと。ジョブズとスターバックスのCEOを例にしたビジョンの
説明も興味深いです。「ビジョンを持つことで、同じものを
見ても他の人には見えないものが見える」とのこと。
ここは、非常に心に残りました。


また、個人的にはQ&Aのコーナーに出てくる外村仁さん
(現エバーノート日本法人会長)の意見が新鮮でとても
参考になりました。



通訳は、スピーカーの話の切れ目を待って通訳する逐次通訳です。
プレゼンの途中でビデオが流れるというのはよくあるのですが、
逐次通訳でハンドマイクを使っているときに、ビデオの通訳を
どうするかは悩むところです。この通訳さんは全部聞き終わったあと、
要約で訳していましたが、はクライアントさんの要望で
そこだけ同通でやることもあります。(結構大変です)


この通訳の方は背景知識をはじめ、内容をよく理解した
上で通訳されているようで、ガロ氏が言っていない言葉を
入れて訳しているところもありました。プレゼンは
メインアイディアを落とさないわかりやすい訳でした。
Q&Aのガロ氏の答えの訳は、自分ならもう少し詳しく
出すかなと思いながら聞いていました。他の方の通訳を
聞くのは本当に参考になります。


「スティーブ・ジョブズ驚異のイノベーション」
私はまだ読んでいないのですが、読みたくなりました。


ランキングに参加しています。クリックしていただけたら、うれしいです。
にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村