心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

東北地方在住の日英の通訳者・翻訳者です。英語を勉強して、仕事にして世界が広がりました。人生が楽しくなりました。エレガントなチャレンジ精神をモットーに妻、母としても奮闘中。そんな私が仕事、英語の勉強方法、面白いこと、楽しいことをつづります。

Amebaでブログを始めよう!

心を繫ぐ通訳☆Mihoです。



このブログを立ち上げて、約9か月。

通訳や翻訳の仕事、英語学習そして私の日常に

ついて記事を書いてきました。



ブログを通して多くの読者の方と知り合い、

コメントの交換をし合い、大変有意義な9か月でした。

読者のみなさまには心から感謝しています。



本当に、思ったままを書いたブログでしたが、

書いていく中で、また、読者の方からのコメントや

メッセージを読んでいるうちに、自分が誰にどんな

情報を発信したいかということが、だんだんはっきりとしてきました。



私は、英語を身に着けて、仕事でも趣味でもボランティアでも

生活を、人生を楽しむ人が増えてくれたらいいなと思っています。

そして、そのためのお手伝いがしたい。ですから、今後は、

そういう方たちにとって参考になる情報、役立つ情報を

発信していくことにしました。



それで、今回新しいブログを開設することにしました。

心機一転、心をつなぐ日英通訳、プラス

英語コーチとして、記事を書いていこうと思います。

英語学習に役立つ情報満載!の予定です。

もし、興味がおありでしたら、是非お立ち寄りください。

新ブログはこちら



これまで、心を繫ぐ通訳☆Miho 「英語も人生も満喫中」を

読んで下さり、本当にありがとうございました。このブログは

私にとっても思い出深いものなので、しばらく残します。



みなさまとの出会いに心から感謝します。




心を繫ぐ通訳☆Mihoです。




英日逐次通訳、英日同時通訳に続き、

先輩通訳さんにスカイプで、私の日英同時通訳を

聞いていただきました。



今回は、その場で動画を指定されて訳すのではなく

前日に15分ほどの動画のリンクが送られてきました。それを

メモを取りながら聞き、自分で逐次通訳までできるように

しておきます。



先輩が指定してきたのは、テロについての日本人の

女性ジャーナリストへのインタビュー。ヘッドセットを付けて、

同通します。自分が声を出して訳すと、自分の声で元の音声が

聞こえなくなるので、同通の時はヘッドセットをつけます。



先輩が聞いている中、とにかく最初から最後まで同通。

今回は事前に日本語を聞いて、逐次通訳ができるように

してあったので、先の予測ができ、比較的余裕を持って構文を

組み立てることができましたが、全く初めての音声だと

難易度アップです。



終了後、先輩から質問。

「『社会が安定しないと、現実が弱くなる』のところ、どう訳した?

ちょっとわかりにくかったから、もう1回訳してみて」と。




さすが先輩、鋭いパンチ! ここは逐次でも訳に苦労したところです。

「現実が弱くなる」のままでは、意味があいまいで英語に

できないので、前の部分から話者が何を言いたいのかを

理解して、日本語を整理してから英語に直さないといけません。

自分なりに理解したつもりでしたが、わかりにくとのことなので、

さらに考えます。



この場合、社会が安定しないと、「現実的な考え方をする人の

影響力が弱まる」と判断し、英語に直し、やっとOKが出ました。

その他、同通はとにかく時間がないので、同じ意味なら簡潔な

表現を使うようにとのアドバイスも受けました。




意味があいまいな日本語、主語が省略されている日本語の

メッセージを的確にとらえ、わかりやすい日本語に置き換えてから、

英語にする。つまり、言葉の先にある意味を理解する、

これは、本当に難しい。この先ずっと課題だろうと思います。



あとは、同通はとにかく、時間がないので、同じ意味なら

できるだけ簡潔な言い回しにするようにとのアドバイスも

いだだきました。心がけていますが、まだ短くできそう。




この後、ヘッドセットをはずして、日本語の音声を
聞きながらウィスパリングをし、その後、初めて聞く英語の
スピーチの動画を同時通訳し、みっちり1時間通訳練習。

終了後は、ヘロヘロ状態で(1000本ノックを受けたような感じ)

本当に目の前に星が飛んでいましたあせる




先輩とはこの先も時間を見つけて通訳の勉強会をすることになりました。

ひとりだと、後回しになってしまいがちな自分の勉強も相手がいれば

必ずやるので、これはありがたい。




心を繫ぐ通訳者、翻訳者を目指して、まだまだ修行が続きますメラメラ





※通訳者がやっている日本語→日本語→英語の通訳過程を

説明している本です。わかりにくい日本語をどう英語にするかが
書いてあります。


同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング/田村 智子
¥1,365
Amazon.co.jp



ランキングに参加しています。あなたのクリックに感謝!

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村



心を繫ぐ通訳☆Mihoです。



少し前からから朝活をはじめました。

ビジネスセミナー知り合った方数名と、月に2回ほど、

朝の7時から8時過ぎまでやっています。



やろうと思ったきっかけは、ついつい夜型になってしまう

生活パターンを朝型にしたいというのがひとつ。



もうひとつは、普段は、英語関係のことに興味関心が集中して

しまうので、他の分野にも目を向けたいと思ったからです。



まだ数回ですが、この2つとも達成できています。

特に、午前中が有効に使えるようになったのがうれしい音譜



メンバーは、金融関係、製造業関係などのお仕事をされて

いる方々なので、業界のお話を聞くのもかなり興味深いです。



テーマは、自分たちがやりたいこと、相手に教えて欲しいこと。

これまでに、本の紹介や、1日を有意義に過ごすための質問
(朝のパワーアップ・クエスチョン)などをやりました。朝食を食べながら

1時間と少しですが、結構いろいろなことができるので、びっくり。



つい先日の朝活は、コラージュを作りました。

それぞれが雑誌を持ち寄り、雑誌を交換して、気になる写真を
3つずつ切り取る。最後に、切り取った写真を台紙に貼り、

それに題名をつけて説明するというワークでした。こうすることで、

自分の興味関心がわかるとのことです。



私のコラージュはこれ。



心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」



ただ、気になる写真を切り取っていったのですが、貼っていくうちに

「理想の生活」になっていました。(わかりやすいですね、私は)

どうしたら、これが実現するか考えようと思います。

他のメンバーの方の題名は、「今の私」「癒し」などいろいろでした。



さて、次の朝活では、アメリカに出張して英語で会議に参加する
方のために「交渉の英語」をやります。いよいよ私の出番!

楽しみです。





ランキングに参加しています。あなたのクリックに感謝します!

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村