先輩のアドバイス その3 日英同時通訳編 | 心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

心を繋ぐ通訳★Miho 「英語も人生も満喫中」

東北地方在住の日英の通訳者・翻訳者です。英語を勉強して、仕事にして世界が広がりました。人生が楽しくなりました。エレガントなチャレンジ精神をモットーに妻、母としても奮闘中。そんな私が仕事、英語の勉強方法、面白いこと、楽しいことをつづります。

心を繫ぐ通訳☆Mihoです。




英日逐次通訳、英日同時通訳に続き、

先輩通訳さんにスカイプで、私の日英同時通訳を

聞いていただきました。



今回は、その場で動画を指定されて訳すのではなく

前日に15分ほどの動画のリンクが送られてきました。それを

メモを取りながら聞き、自分で逐次通訳までできるように

しておきます。



先輩が指定してきたのは、テロについての日本人の

女性ジャーナリストへのインタビュー。ヘッドセットを付けて、

同通します。自分が声を出して訳すと、自分の声で元の音声が

聞こえなくなるので、同通の時はヘッドセットをつけます。



先輩が聞いている中、とにかく最初から最後まで同通。

今回は事前に日本語を聞いて、逐次通訳ができるように

してあったので、先の予測ができ、比較的余裕を持って構文を

組み立てることができましたが、全く初めての音声だと

難易度アップです。



終了後、先輩から質問。

「『社会が安定しないと、現実が弱くなる』のところ、どう訳した?

ちょっとわかりにくかったから、もう1回訳してみて」と。




さすが先輩、鋭いパンチ! ここは逐次でも訳に苦労したところです。

「現実が弱くなる」のままでは、意味があいまいで英語に

できないので、前の部分から話者が何を言いたいのかを

理解して、日本語を整理してから英語に直さないといけません。

自分なりに理解したつもりでしたが、わかりにくとのことなので、

さらに考えます。



この場合、社会が安定しないと、「現実的な考え方をする人の

影響力が弱まる」と判断し、英語に直し、やっとOKが出ました。

その他、同通はとにかく時間がないので、同じ意味なら簡潔な

表現を使うようにとのアドバイスも受けました。




意味があいまいな日本語、主語が省略されている日本語の

メッセージを的確にとらえ、わかりやすい日本語に置き換えてから、

英語にする。つまり、言葉の先にある意味を理解する、

これは、本当に難しい。この先ずっと課題だろうと思います。



あとは、同通はとにかく、時間がないので、同じ意味なら

できるだけ簡潔な言い回しにするようにとのアドバイスも

いだだきました。心がけていますが、まだ短くできそう。




この後、ヘッドセットをはずして、日本語の音声を
聞きながらウィスパリングをし、その後、初めて聞く英語の
スピーチの動画を同時通訳し、みっちり1時間通訳練習。

終了後は、ヘロヘロ状態で(1000本ノックを受けたような感じ)

本当に目の前に星が飛んでいましたあせる




先輩とはこの先も時間を見つけて通訳の勉強会をすることになりました。

ひとりだと、後回しになってしまいがちな自分の勉強も相手がいれば

必ずやるので、これはありがたい。




心を繫ぐ通訳者、翻訳者を目指して、まだまだ修行が続きますメラメラ





※通訳者がやっている日本語→日本語→英語の通訳過程を

説明している本です。わかりにくい日本語をどう英語にするかが
書いてあります。


同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング/田村 智子
¥1,365
Amazon.co.jp



ランキングに参加しています。あなたのクリックに感謝!

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村