{B5B042A6-EF5E-4069-ADA3-F1E62DFCE0EF}

新約聖書は約2千年前の庶民言葉の

ギリシャ語で書かれています。

それを現代語に翻訳するのは

結構大変な作業です。

今年と来年に日本ではメジャーな

日本語訳聖書の新版が出版されると

聞いています。

どのように変わったのか楽しみです。

原語忠実に訳すと意味の把握が

難しくなることもあります。

だからといって意訳すると果たしてそれが

本当に聖書が私たちに伝えようとした

内容なのかという批評を免れません。

外国語の文献の翻訳は本当に難しいのですが、

聖書はその中でも時別難しいと思います。

今日はそんな難しい翻訳箇所の

1つを見てみたいと思います。

新約聖書コロサイ人への手紙2章11節です。

「キリストにあって、あなたがたは

人の手によらない割礼を受けました。

肉のからだを脱ぎ捨て、

キリストの割礼を受けたのです。」

(コロサイ2:11新改訳)

「あなたがたはキリストにおいて、

手によらない割礼、つまり肉の体を

脱ぎ捨てるキリストの割礼を受け、」

(コロサイ2:11新共同訳)

「イエスに属せたのは、

人の手による割礼という名の手術ではなく、

イエスの死という名の手術に

よってなのである。」

(コロサイ2:11ALIVE訳)

「このキリストに結ばれて、あなた方は

人の手によらない割礼を受けたのです。

それは肉の体を脱ぎ捨てることであり、

キリストの割礼です。」

(コロサイ2:11フランシスコ会訳)

「あなた方はまた、このキリストにあって、

肉の体を脱ぎ捨てることにより、すなわち、

キリストの割礼により、手によらざる

割礼ををもって割礼を受け、」

(コロサイ2:11新和訳)

聖書には節があるので、それが訳を

さらに難しくしています。

今日、一緒に見たコロサイ書2章11節が

まさにそういう箇所なのです。

ここは訳自体が難しいと言うより、

前後の節との自然なつながりを

持たせるのが難しい箇所です。

そういう理由で上で見たように

訳本ごとに表現の微妙な違いが

散見されるわけです。

さて聖書は違う訳本を持っていると

比較しながら読む事が出来ますので、

あなたも手持ちの聖書を読んで

なんとなくしっくり来ない時は

ネットなどで別の訳と比較しながら

読んでみると良いかもしれません。

今日は聖書の理解がより進みますように

祈りましょう。

イエス様の福音を心に刻む(割礼)ことで

真の自由を得る事が出来ますように。