'Risk-Compliance"ってよく考えると文法的に意味がおかしい気がする。
Risk-Managementなら「リスク管理をする」ってことでいいだろうけど、「リスクを法令遵守する」って意味になるならわけわかんない。
なんかむしろ「危険を冒す」みたいな意味に思えてくる。
まぁホントは"Risk and compliance"なんだろうけど、語呂がよくないのでたぶん"and"を省略したんじゃないかと思いますが誤解を招く表現だと思います。
ネイティブの人の意見を伺ってみたいところです。
iPhoneからの投稿


