Watch the birdie.

(チーズ!)

 

~トップガン(1986年)

 

 

写真を撮るときに「チーズ」と声を掛けますが、これは英語から来た表現そのもので、英語でも Say cheese ! です。

声を出して「チーズ」というと笑ったような表情になるからです。

冒頭の表現は、主人公マーベリックが、敵機ミグ28に遭遇したとき、ギリギリまで寄って、写真を撮ったときに掛けた言葉です。

これは知っていたのですが、トップガンを観たとき、冒頭の表現は知らず、なんのことだろう、と思っていました。

 

birdie は bird の子ども言葉で、「小鳥さん」といったところです。

幼児の写真を撮る際に、幼児の目線をこちらに向けようと、カメラマンが小鳥の人形を持ったことに起因するそうです。

 

七五三のときに、カメラマンが音のなる人形を鳴らしながら、「人形のほうを見て」と言っていたのを思い出しました。

 

a ではなく、the が使われているのも、いまここにあるこの鳥を見て、という感覚なのでしょう。

 

ところで、公開延期になってしまいましたが、トップガン2は楽しみです。

マーベリックはどんな感じになっているのでしょうね。

 

あとYOUTUBEで面白い映像を見つけました。

この映像を観れば、この表現は忘れることがないでしょう。

 

TOP GUN

 

 

Watch the birdie