Watch the birdie.
(チーズ!)
~トップガン(1986年)
写真を撮るときに「チーズ」と声を掛けますが、これは英語から来た表現そのもので、英語でも Say cheese ! です。
声を出して「チーズ」というと笑ったような表情になるからです。
冒頭の表現は、主人公マーベリックが、敵機ミグ28に遭遇したとき、ギリギリまで寄って、写真を撮ったときに掛けた言葉です。
これは知っていたのですが、トップガンを観たとき、冒頭の表現は知らず、なんのことだろう、と思っていました。
birdie は bird の子ども言葉で、「小鳥さん」といったところです。
幼児の写真を撮る際に、幼児の目線をこちらに向けようと、カメラマンが小鳥の人形を持ったことに起因するそうです。
七五三のときに、カメラマンが音のなる人形を鳴らしながら、「人形のほうを見て」と言っていたのを思い出しました。
a ではなく、the が使われているのも、いまここにあるこの鳥を見て、という感覚なのでしょう。
ところで、公開延期になってしまいましたが、トップガン2は楽しみです。
マーベリックはどんな感じになっているのでしょうね。
あとYOUTUBEで面白い映像を見つけました。
この映像を観れば、この表現は忘れることがないでしょう。