華桜(HANA&SAKURA) -4ページ目

華桜(HANA&SAKURA)

気楽に見てください。
だらだら長いのですが1行ずつ読んで頂ければ少しは楽しいかと。

どうもnupuriでございます。


敬老感謝の日ということで、


それにちなんだ話を。


nupuriのGF様はさすがに90歳を越えるとチャリも乗らなくなり


最近ちょっと元気がないんですが、それでも周りから見たら


まだまだ超人の域なのですが、


それを越える人物がもっと身近におりました。












nupuri母(nM) です。






まぁ 自由人です。





特に定年してからスッゲー自由人です。






まぁほぼ女手ひとつでnupuriとブルースウィルス似の弟を育て上げたモンで






定年後に一挙に華開いたといいますか、余生を謳歌しております。





てなもんで、今年の春、久々に様子見に実家に行ったら




突然の告白





nM 「あのな、もう少ししたら


マレーシアで暮らそうと思ってんだわ。」
























nupuri「・・・・・・・・・はぁ?」














nM 「いゃ、だからマレーシアで


暮らそうと思ってんのよっ!


ってか暮らすから!」




札幌から6000km















nupuri「まれーしあって東南アジアの?


 石狩とかの間違いじゃねぇのか?」
















nM 「何言ってんの!年食ってもバカだねぇ、


東南アジアよ。永住するわけじゃないから!」













どうやら、前々から計画していたようで、、一人じゃないし、短絡的でもないんで


しぶしぶ了承




でも・・・・


普通息子たちに相談するだろぉ?




nupuriはまだしも、一緒に暮らしてる弟にもまったく話をしていなかったようで。


とにかく自由人 しかも誰に似たんだか、決めたら曲げない。


nupuriと一緒です。





そして本日までマレーシアに下見に行ってました。(nupuri知らず)




やっぱり自由人nupuri2

先日友人から米国製の「Instant Juice」なる、

日本で言えば「ポカリの粉」みたいなもんをいただきました。

日本なら1リットル毎に袋づめされて販売されてますが、

さすが肥満大国、アメリカでは私もMサイズ

スケールが違う。

缶詰でした。しかも一般的なパイン缶の約2倍の大きさ

さらに、当然ですがアメリカ製、表示は全て英語

といいましても、写真のとおり表面には何も書かれず

蓋の部分に作り方らしき書き込みが。

Pour approximately a quart of cold water into a gallon measure.


While whipping water,gradually add product.


When product has dissolved,addwater to make one gallon of juice and stir.


If desired,1/4 cup of sugar my be added.


Makes sixteen 8-fluid ounce servings of juice.


When preparing juice in quantity,


add contents of each can to 3-3/4 quarts


cold water and stir briskly




読めるか!

なんせ今まで英語は「Yes」「No」「S〇X」ぐらいで、

仕事で外人と接する機会があっても 、周りがペラペラなんで

特に自分から話すこともなく過ごしてきたnupuri

まさか休日の昼下がりにピンチになるとは・・・
でも、便利な時代になりました。

読めなくてもちゃんと本厄翻訳してくれるアプリがあります。

んなもんで、小さい字をせっせと打ちこんでスマホの翻訳ツールに投入

すると・・・・

砂糖の1ガロンのジュースとstir.If desired,1/4つのカップを作るために、


product.When製品がdissolved,addwaterを持つと、water,graduallyに


激しく当たっている1ガロンmeasure.Whileへの冷水の流出およそ1クォートは、


付け加えます私各々のquantity,add内容でジュースを準備しているjuice.Whenの


added.Makes 16 8液量オンス盛りが、


活発に3-3/4クォートの冷水と物議にそうすることができます










まっ・・・・・・・・・・たく判らん(怒)

砂糖の1ガロンのジュースって・・・・

さすが大国、スケールが違う!

って、一人ボケしても悲しくなるだけで、

一向に判らん。

なので、次にネットでは有名な某翻訳サイトで翻訳を実施

すると・・・・

水を撹拌するガロンmeasure.Whileへおよそ1クォートの冷水をつぐ、


product.When製品が溶けたと徐々に付け加える、


1ガロンのジュースおよびstir.Ifを作るaddwater、望まれた、


砂糖の1/4個のカップ、juice.Whenの私のbe added.Makes


16 8つの液量オンスservings、準備をするジュース、多量に、


各々の内容を加える、できる、33/4クォートに、冷水、また活発に動く。










ますます判らん!(泣)







活発に動くって何?

むかしあった「シーモンキー」でも入っているのか?

ならば、ピリオドの部分で改行して短文ごとに区切ってみると、

ガロン手段へおよそ1クォートの冷水をついでください。
水を撹拌している間、徐々に製品を加えてください。
製品が溶けた場合、1ガロンのジュースを作り、かつ動くために水を加えてください。
もし望まれれば、1/4は砂糖に加えられた私のbeを杯状にします。
ジュースの形16 8つの流体オンスservings。
多量にジュースを準備する場合、各々の内容が33/4クォート

冷水にできて活発に動くと付け加えてください。」

やっぱり「シーモンキー」は外せないんだな。






ブツブツしパソコンに向かって文句を言ってると嫁登場

嫁「何してるん?」

nupuri「この文が読めないので翻訳してました。」

嫁「アホか!こんなの100g準備して、500mlの水に何グラム溶かしたら


丁度いいか計れば良いんだよ!」

nupuri「・・・・・・・・・」






















翻訳シューリョー☆



その後、適量はすぐにわかりました。

ちょっと悲しい日曜日でしたnupuri2


えぇ、久々、ほんと久々でございます。nupuriです。


この夏に10年以上勤務しました支社を離れまして、


別の大きな支社で勤務することになり、


1ヶ月過ぎてやって慣れてきたころであります。





仕事上、人と接することが多いのですが、


先日仕事でものすごい大先輩(いわゆるご老人)を迎えに行きました。



nupuri「○○さぁ~ん!お迎えにあがりました!」

















○○「帰れ!ワシはまだ死なん!」
















nupuri「・・・・・・・・・・・・・・」

















誰が「あの世」に迎えに来たんだよ!













オレ、死神じゃねぇーし!




何なんだ、なぜ突然帰れコール?

(何か失礼な事をしたか?)



最後に言った「まだ死なん」って何だ?

(オレ殺人者に間違われてんのか?)



ってゆーか、○○さん〇ケちゃったのか?






玄関口で固まるnupuri


はっきり言って考えましたね。帰るかどうか。


そのとき女神?(奥さん)登場



奥様「nupuriさん、いらっしゃい。申し訳ないねありがとう」


混乱したnupuriを現実に引き戻す一言


そして○○さん登場


「いゃ~、すまないね。ありがとう。」







あれ?




普通ジャン。さっきの「まだ死なん!」は?





更に混乱するnupuriを余所に車に乗り込む○○さん






あの言葉の真意は今でもわかりません。


でも、死神と戦うのも十分に可能性があると思える


○○さんでしたnupuri2