先日友人から米国製の「Instant Juice」なる、
日本で言えば「ポカリの粉」みたいなもんをいただきました。
日本なら1リットル毎に袋づめされて販売されてますが、
さすが肥満大国、アメリカでは私もMサイズ
スケールが違う。
缶詰でした。しかも一般的なパイン缶の約2倍の大きさ
さらに、当然ですがアメリカ製、表示は全て英語
といいましても、写真のとおり表面には何も書かれず
蓋の部分に作り方らしき書き込みが。
「Pour approximately a quart of cold water into a gallon measure.
While whipping water,gradually add product.
When product has dissolved,addwater to make one gallon of juice and stir.
If desired,1/4 cup of sugar my be added.
Makes sixteen 8-fluid ounce servings of juice.
When preparing juice in quantity,
add contents of each can to 3-3/4 quarts
cold water and stir briskly」
読めるか!
なんせ今まで英語は「Yes」「No」「S〇X」ぐらいで、
仕事で外人と接する機会があっても 、周りがペラペラなんで
特に自分から話すこともなく過ごしてきたnupuri
まさか休日の昼下がりにピンチになるとは・・・
でも、便利な時代になりました。
読めなくてもちゃんと本厄翻訳してくれるアプリがあります。
んなもんで、小さい字をせっせと打ちこんでスマホの翻訳ツールに投入
すると・・・・
「砂糖の1ガロンのジュースとstir.If desired,1/4つのカップを作るために、
product.When製品がdissolved,addwaterを持つと、water,graduallyに
激しく当たっている1ガロンmeasure.Whileへの冷水の流出およそ1クォートは、
付け加えます私各々のquantity,add内容でジュースを準備しているjuice.Whenの
added.Makes 16 8液量オンス盛りが、
活発に3-3/4クォートの冷水と物議にそうすることができます」
まっ・・・・・・・・・・たく判らん(怒)
砂糖の1ガロンのジュースって・・・・
さすが大国、スケールが違う!
って、一人ボケしても悲しくなるだけで、
一向に判らん。
なので、次にネットでは有名な某翻訳サイトで翻訳を実施
すると・・・・
「水を撹拌するガロンmeasure.Whileへおよそ1クォートの冷水をつぐ、
product.When製品が溶けたと徐々に付け加える、
1ガロンのジュースおよびstir.Ifを作るaddwater、望まれた、
砂糖の1/4個のカップ、juice.Whenの私のbe added.Makes
16 8つの液量オンスservings、準備をするジュース、多量に、
各々の内容を加える、できる、33/4クォートに、冷水、また活発に動く。」
ますます判らん!(泣)
活発に動くって何?
むかしあった「シーモンキー」でも入っているのか?
ならば、ピリオドの部分で改行して短文ごとに区切ってみると、
「ガロン手段へおよそ1クォートの冷水をついでください。
水を撹拌している間、徐々に製品を加えてください。
製品が溶けた場合、1ガロンのジュースを作り、かつ動くために水を加えてください。
もし望まれれば、1/4は砂糖に加えられた私のbeを杯状にします。
ジュースの形16 8つの流体オンスservings。
多量にジュースを準備する場合、各々の内容が33/4クォート
冷水にできて活発に動くと付け加えてください。」
やっぱり「シーモンキー」は外せないんだな。
ブツブツしパソコンに向かって文句を言ってると嫁登場
嫁「何してるん?」
nupuri「この文が読めないので翻訳してました。」
嫁「アホか!こんなの100g準備して、500mlの水に何グラム溶かしたら
丁度いいか計れば良いんだよ!」
nupuri「・・・・・・・・・」
翻訳シューリョー☆
その後、適量はすぐにわかりました。
ちょっと悲しい日曜日でした
