こんにちは、コクです
私の両親から夫の両親宛に届いたクリスマスカード。
いつも母が義母のカード、父が義父のカードを送るのですが、
なぜかそれぞれに送る。
毎年父のおふざけがすぎる
どこでこんなん見つけてくるんや…
最近、夫が私に持っている不満。
それは…
夫の前で着替えをしないこと。
実際には着替えてる時もあるんですが、
夫がちょっと部屋を離れた時や、逆の方を向いてる隙にささっと着替えて、
下着姿や裸は見られないようにしています。
夫にはそれが不満らしい
家族なんだから、見せたっていいんだよ。
なんで見せたくないの?
太ったから恥ずかしいの? ←おいっ
コクはそのままで美しいから、恥ずかしがらなくていいんだよ!
とよく言ってくるようになりました
急に隠し出したわけではなく、交際時からずっとこのスタンス(のつもり)なのに、なぜに急に言い始めた…??
最近では、
隠して着替えられるの、ほんと嫌なんだけど
とかなりお怒りの様子
おかげでちらっと見えた時の喜びようがスゴい(笑)
恥ずかしいのもあるけど、裸や下着姿を見過ぎてマンネリになるのも嫌やん?
お互いずっとドキドキしてたいやん?
って言いたくて、
あれ?
マンネリって、英語??
ってなりました。
調べました。
日本語のマンネリは、
確かに英語の
mannerism(マンネリズム)
から来ているんですが、
英語のマンネリズムの意味は、
芸術や文学において、型にはまって新鮮味がないこと
(話し方や身ぶりの)独特の癖
だそうで、日本語のマンネリとは意味が違うんだそうです。
芸術に興味のない夫に「Mannerismって知ってる?」って聞いたら、知らないって言われました
で、夫に日本語のマンネリは英語で何て言うか聞いてみたら、
get into a rut
とか
be stuck in a rut
じゃない?って。
rutは、「わだち」とか、「決まった型」という名詞なので、それぞれ
型にはまる = マンネリ化する
わだちで動けなくなる = マンネリ化する
ってことか。
In a rut だけでも十分通じるらしい。
マンネリを解消したら、break out of rutとかget out of rutというそうな。
夫「でも普通に、飽きた(get bored)でもいいと思うよ」
最近マンネリだよねって言われるのと、
飽きたって言われるの、
すんごい違うと思うけど
私「とにかくマンネリになったら嫌だから、これからも堂々は着替えません!」
夫「僕は絶対、飽きないよ〜っ!」
恋愛経験、ほとんどないのに何でわかんねん
私は夫の初&唯一の彼女です
そして今日も夫のいない隙に、ささっと着替えるのでした
クリスマスプレゼントと一緒に
一緒に今年を乗りこえた同僚に
大切な人達に
おしゃれなクリスマスカード