こんにちは![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png)
![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png)
数年ぶりに寝違えたコクです![ガーン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/101.png)
![ガーン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/101.png)
右向けない…![タラー](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/099.png)
![タラー](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/099.png)
家で、夕食後のデザートに、
アイスクリームを食べようとしていた時のこと。
夫「アイスクリームにflake付ける?」
↓イギリスで国民的人気のチョコレートバー、Cadburyのflake
これ、美味しいの![ラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/006.png)
![ラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/006.png)
硬いルマンドみたいな感じ。
日本の友人にお土産に買ってきてと言われたりする。
↓ルマンド
アイスクリーム売ってるお店では、
flakeをオプションでつけられるお店も多いくらい、イギリスでも人気。
私「flakeあるの!?
だったらつけて!Please
」
![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
![ハート](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/081.png)
夫「Pretty please?(どうしても?)
」
![ニヤリ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/012.png)
→じらしてきました。
私「Pretty pleeeease(お願いいいぃ〜)
」
![酔っ払い](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/043.png)
夫「A cherry on top?(チェリーを上に乗せて?)」
私「んん??
チェリーなんて家にないでしょ?」
![キョロキョロ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/016.png)
夫「違うよ、そういう慣用句だよ
」
![アセアセ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/100.png)
よくよく聞くと、
英語で人にお願いをする時は、
Pleaseを使いますが、
家族や恋人などに、「ねぇ、お願いだから〜」とかわいく言う時は、
Pretty pleaseと言います。
さらに強調?お願いするのが、
「本当に、お願い!チェリーも上につけるから〜」
という表現なんだそう。
a cherryを、cherriesやsugar, sprinklesに代えてもOKだけど、
strawberryやice creamなどには代えられないんだそう(笑)
↓お父さんが子供に、ちゃんとお願いできる?ってやってます。可愛い![ラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/006.png)
![ラブ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/006.png)
このイメージ?↓と夫に聞くと、
↓クリームソーダ
イギリス人夫には、いつもイングランドのお菓子、
bakewell tart(ベイクウェルタルト)をイメージするんだそう。
↓ベイクウェルタルト。めっちゃクソ甘いお菓子
さぁ、
ダンナ様や恋人に、かわいくおねだりしてみましょう!![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
![爆笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/001.png)
Pretty please with a cherry on top!