魅力を開花させ人生を描く
四柱推命コンシェルジュ紀田あやこです
このブログは、やりたいことへ
一歩踏み出したいあなたを応援する
四柱推命からのヒントをお伝えしています![]()
初めての方は、プロフィールをご覧ください![]()
**********************************
日韓カップルひと組のインスタで
面白いのがあって最近見てるんですが
彼が韓国人で
日本人の彼女が
日本語を発音してみて!って言うんだけど
「ぜ」が難しいから
「全然」は、「じぇんじぇん」になるし
「雑誌」は、「じゃっし」だし
「ざくろ」は、「じゃくろ」になって・・・
ご本人は同じように「ざ」と
言ってるつもりだし
自分では「ざ」に聞こえてるんだろうなと思う!
日本語では、
「あちゅくない?」って彼女に言ってるのが
可愛いんだけど
韓国語でしゃべってると
途端にイケボに変わるのが面白いです
私は、全州というところに
お友達がいるんですが
「全州」は、日本語カタカナで書くと
「チョンジュ」なんです
もうひとつ
「清州」と書いて
日本語カタカナで書くと同じく
「チョンジュ」になってしまうところがあります
他にも
カタカナで書くと(日本人が言うと)
同じになってしまう単語がたくさんあります
「全州」の「全」の発音は
「電話」の「電」や
「殿下(王さま)」の「殿」と同じなので
友達に
「전화(電話)、전하(殿下)、전주(全州)」と言って
聞いてもらうと
私は絶対同じように言ってるつもりなのに
3回の内、2回は違うと言われてしまうのです
3回とも同じなのに、なんで?って思います
バスのチケットを買うときとか
タクシーに乗る時などは
話せると思っても、
文字を見せて伝えないと大変なことになりそうです
そんなことを思い出しました
普段の私の生活には
全く必要ない事だけど
正しくできている方が嬉しいものです
NETFRIXで「Language reactor」
オンにしてるだけでは無理ですよね( ;∀;)
四柱推命コンシェルジュ
紀田あやこLINE公式アカウント
PDFで毎月お渡ししています。
生年月日のみでOK
お名前は不要です♪
stand.fm(スタエフ)限定配信もお届け
※URLをご存じの方のみ視聴できます
