NHKラジオ第2
中国語ニュース
シナ語で日本人名「高村」はGao1cun1と読めばいいが、英語や朝鮮語になると譯す人が「高村」の読みは「コームラ」か「タカムラ」かを知らないと正確に翻譯できない。ここはシナ語の方が楽。 #固有名詞問題
NHKラジオ第2
6/2夜10時半の中国語講座
Jīngdū(京都)=Kyōto 「都」は「みやこ」の意味ではdūになる。「みんな」の意味ではdōuである。日本語の「都」の音読みには、「都合」の「ツ」tsu(<*tu)と、「京都」の「ト」toがある
Jīngdū(京都)=Kyōto、
Nàiliáng(奈良)=Nara
NHKラジオ第2(2015年6月2日) - #固有名詞問題 - Yahoo!ブログ
/#中国語ナビ/
日本では「卓越」の「卓」と「食卓」の「卓」が同じですが、
中国では「卓越(zhuoyue)」と「桌子(zhuozi)」が書き分けられます。
あと、「明治35年」は西暦1902年、中国の年号では光緖28年(Guangxu 28-nian)に相当します。
通知先:/@hanyujiaoshi/@imotodesse/
/#中国語ナビ/で「明治35年」という表現が使われていて少し吃驚した。中国語を学ぶ日本人が視聴者だが、日本人が中国人に「明治35年」と言って通用するか?中国人は「光緒28年」で覚えているだろう。
/@NHK_ETV/
#西暦表記を求める会/はどう考える?/#元号は健在/
/#中国語ナビ/ 卓球(table tennis、ping pong)は中国語で「乒乓球」pin pang qiu。 ビリヤード(玉突き)は中国語で「撞球」zhuang qiuまたは「台球」tai qiu。 香港で 「桌 球」とも呼ばれるようだが、日本語の「卓球」とは字体が違うだろう。
🏀バスケットボールは日本語で「籠球(ロウキウ)」、中国語で「篮球(籃球、lanqiu)」。
⚽サッカーは日本語で「蹴球(シウキウ)」。中国語の「足球(zuqiu)」はfootballの直訳か。
「#中国語ナビ」で「足球」と「篮球(籃球)」という詞(ことば)が紹介された。 朝鮮では日本語と同じく「蹴球」と「籠球」が採用され、「蹴球」は「축구」chukgu。「籠球」は朝鮮語で「롱구」ronggu、韓国語で「농구」nongguになる。
/#中国語ナビ/
EXILEの人、「好吃」hao chiの「吃」chiと「好喝」hao heの「喝」heが第四声になっていた。
/#中国語ナビ/
マッサージは中国度で「按摩」anmoである。 日本語でも漢語の「按摩(あんま)」がある。
日本で「卓球」という熟語が「発明」されたのは「ピンポン」では球技だとわかりにくいからか。 しかし中国語では「乒乓球」ping pang qiuであって「球」qiuがつく。 /#日本的汉字/
//
/TWEET(1)//TWEET(2)//TWEET(3)//TWEET(4)/TWEET(5)/
/TWEET(6)//TWEET(7)//TWEET(8)/
前後一覧
〔2022年(令和4年)8月〕