AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 日本人がシナ語の發音で気をつける必要がある点 DATE: 04/19/2019 19:23:00 PRIMARY CATEGORY: 四 巻舌音など漢語音韻の応用 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: Y!Blog
日本人がシナ語の發音で気をつける点 
2014/8/8(金) 午前 4:05
 

そり舌音zh、ch、sh、r
中国人は英語のdrを漢語のzh、trをchと解釋するようだ。
dry[drai]を「拽」zhuai、try[trai]を「揣」chuaiのように發音する。
日本人は「ドライ」[dorai]、「トライ」[torai]にする。
 
uで唇をまるめて突きだす
これも日本人のゴガクでは基本。
 
fuとhuの違い
英語のfoodとhoodの違いを理解していれば造作もないことだ。
 
anとangなどnとngの違い
日本語の「あん」はanかangか考えればわかる。
 
@kokorohitotsuni 日本人が #中国語 のハツオンで気をつけるべき要点は、そり舌音の習得と、Rが日本語のラ行ではないこと、uで唇をまるめること、fuとhuの違い、anangなどnとngの区別の習得などです。これらは英語の勉強でマスターしていないといけないはずですが。
Twitterkyojitsurekishi虚実歴史(+漢字論・固有名詞問題)研究家-1日前
 
こちらが参考になれば幸いです。資料はネットにもありますが、特にそり舌の場合、カタカナが振ってあるものはそれだけで一種の「詐欺」です。
 

中国人は英語のsh[∫]が漢語のshだと言いますが、
Deng XiaopingとShanghaiのハツオンを英和辞典で見ると、
英語圏の人はxとshの区別を意識していないようですね。
英語訛りではxiaoのiが無視されています。
 
根据网上的信息显示,中国人差常常把英语词DRY发成《拽zhuai》,日本人说《ドライ》,跟汉语的《多来duolai》相似,中国人听不懂《ドライ》吧。

Y!Blog>tweet 
11:13 - 2015年4月27日

T-CupBlog>TWEET(1) TWEET(2) TWEET(3)

前後一覧
平成31年(西暦2019年)4月15日 4月19日📅

/令和4年8月/(漢字論原点回帰)

 

関連語句

-----