『「瓔珞(エイラク、Yīngluò、原題:延禧攻略 Yán Xǐ Gōng Lüè、英題:Story of Yanxi Palace)」【作品】』
/「瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」ドラマ公式サイト (kandera.jp)/
/【延禧攻略】紅牆嘆–胡夏《歌詞MV》|片尾曲 - YouTube/
日本語変換では「エイラク」と打って変換すると「永楽」が出て、「ヨウラク」と打って変換すると「瓔珞」が出た。なぜ中国ドラマの邦題では「瓔珞」が「エイラク」と読まれるんだ?
/#延禧攻略/ /#中国時代劇/ 「#中国語ナビ」、中国ドラマ「#瓔珞」
/愛犬は肉球新党天国支部也(@oldredelephant6)さん / Twitter/
返信先:@kyojitsurekishi/
エイと打てば瓔も出てくるので、仏具のヨウラクと間違われないようエイラクと読ませているのかもしれませんね。
ヨウラクだと仏具のCM的になってしまう😅😅
現代中国語読みだとインルオと聞こえますが、ドラマの中で滑舌の悪い人がユオロと言っていたように聞こえた時もありました。聴き取りって難しい‥
/TWEET/
前後一覧
/令和4年7月/
参照
令和元年BLOG
「瓔珞」【作品】<漢字論
「瓔珞」【作品】<虚実歴史
/清朝の歴代皇帝/
令和4年BLOG