/@kyojitsurekishi/

英語のborn[bɔ:n]とbone[boun]を「ボーン」[bo:N]だと勘違いしている日本人は、bornとboneの正確な發音を100回聞いても100回とも「ボーン」だと思ってそう發音してしまうだろう。たくさん聞けばうまくなるものではない。

/午前0:41 · 2016年12月7日/

 

韓国人が四ツ谷を「ヨッスヤ」または「ヨッチュヤ」「ヨチュヤ」のように發音する場合。ヨツヤという發音を何回聞いても「ヨッスヤ」「ヨ(ッ)チュヤ」にしてしまうだろう。日本人の英語学習も似たようなものだ。

/午前0:50 · 2016年12月7日/

 

日本人が朝鮮語を学ぶ場合も同様。朝鮮語のkimchiはkimuchiではない。日本人がkimchiの發音を何回聞いても頭の中で日本語のkimuchi(キムチ)に置き換えてしまう。カナで書く限り正確に表記できない。

/午前1:01 · 2016年12月7日/

 

日本人が朝鮮語を学ぶ場合も同様。朝鮮語のkimchiはkimuchiではない。日本人がkimchiの發音を何回聞いても頭の中で日本語のkimuchi(キムチ)に置き換えてしまう。カナで書く限り正確に表記できない。

/午前1:01 · 2016年12月7日/

 

/TWEET/

 

前後一覧

/平成28年師走/

 

参照

/J-CASTニュース:四ツ谷の朝鮮語(韓国語)表記がバラバラ/

 

/四ツ谷、後楽園、浅草寺/