2020/3/13 9:12
「2020年3月“喝茶、喫茶、飲茶”関連tw」
台湾史.jp(@TaiwanHistoryJP)さん Twitter
1936年、上海のコカコーラのポスター。
というのを本垢でアップして「あ!」と気づいたのですが、「請喝」ではなくて「請飲」になってますね。それがどうしたと言われればそうですが、現代中国語(マンダリン)では「飲」を動詞としては使わず(広東語などでは使ってます)もっぱら「喝」なので。
〔16:39 - 2020年3月7日〕
「喝茶」he cha、「吃茶」chi cha(上海語:qiek sso)、「飲茶」yin cha(廣東語:yam cha)は「茶を飲む」という意味。
中国人が日本で「喫茶去」という表記を見たら
上海語の「吃茶去」qiek sso qyuに見えるらしい。
〔#中国語〕
〔喫茶去 上海〕 - Twitter検索
〔6:45 - 2020年3月13日〕
中国語方言字音データベース
DATABASE OF PRONUNCIATIONS OF CHINESE DIALECTS
〔喫〕〔吃〕〔飲〕〔茶〕〔去〕
〔喝〕
〔10:13 - 2020年3月13日〕〔10:21 - 2020年3月13日〕
T-CupBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕
前後一覧
T-CupBlog>〔2020年(令和2年)3月〕
AmebaBlog>/令和4年4月/
関連語句
/【喫茶】のブログ記事検索結果:3ページ目|Ameba検索/
T-CupBlog>〔喫茶〕
「喫茶去 上野」の検索結果 - Yahoo!検索(画像)
〔喫茶去〕〔喫茶去 中国語〕〔喫茶去 上海語〕(twitter)
参照
T-CupBlog>〔喝茶、喫茶、飲茶(2014~2015年)〕
平成27年BLOG
AmebaBlog>/喝茶、喫茶(吃茶)、飲茶/
T-CupBlog>〔2016年『テレビで中国語』における「喝」 、追加〕
T-CupBlog>〔2019年4月『テレビで中国語』第3週〕
2020/3/13 9:12
T-CupBlog><752>「2020年3月“喝茶、喫茶、飲茶”関連tw」
////