〔河野太郎さん (@konotarogomame) / Twitter〕
エストニアの友人が、日本のメディアのウェブページを機械翻訳したら「River field thick Ichiro」が出てきたって。 だめだな機械翻訳。最後の郎は一郎じゃなくて太郎にしなきゃ。
〔ロッシェル・カップさん (@JICRochelle) / Twitter〕
これは本当に酷い #泣いちゃう英語 ですね。
河野太郎(Kōno Tarō)さんの名前は中国語でHéyĕ Tàilángになります。KōnoがHéyĕになるのはRiver Fieldになるのと似たようなものです。The White HouseとLa Casa Blanca、あるいはFriedrich WilhelmとFrederick Williamのような固有名詞の翻訳です。
〔ロッシェル・カップさん (@JICRochelle) / Twitter〕
私の爺ちゃんが若いころ起業家でした。去年彼のことが新聞に報道されましたー1915年の新聞記事に基づいて。系図学者がこれをみて、調べて私に連絡しました。とても凄い調査力ですね。今記事を書いた記者に連絡して、爺ちゃんのその後について教えました。
この記事のすぐ後、彼と彼の兄弟が姓をKoplowichからKoppに変えました―もっとアメリカっぽくするために。当時、アメリカでは東ヨーロッパ系の人に対して強い差別があって、ビジネスで成功するためにそれを避けたかったそうです。 これは爺ちゃんとお婆ちゃんの写真。彼女と似ていると良く言われます。
アメリカに来た移民は名前を英語風に変えることが多かったようで、田中克彦さんの「名前と人間」に書かれてありました。 日本における朝鮮人名、中国人名に似てます。 ドイツのWilhelmが英語圏でWilliamになる例もありますね。
ポーランドのWroclawはロシア語でВроцлав(Vrotslav)、ドイツ語で Breslau。
ニーチェのフルネームは Friedrich Wilhelm Nietzsche のようだ。
Friedrich Wilhelm は英語式の名前にすると Frederick William になるだろう。
ニーチェはエスペラントでもFriedrich WiLheLm NiETZSCHEとつづられるのか?
もしエスぺランチストがこの人名を*Fridriĥ ViLhelm NiĈEと綴れば、字数を節約できると思うんだが。
ロシア語ではニーチェの名前はФри́дрих Ви́льгельм Ни́цше(Frídrikh VíL'geL'm Níts-she)になるようだ。
〔#固有名詞問題〕
〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
前後一覧
〔2021May〕
参照
【非公開】河野(Kohno)→Heye、River Field、固有名詞の翻訳
2021年(令和3年)05月07日 23:15