2020年01月24日(金)〕

@lalahearttwit @TheodoreAraki 日本のアナウンサーが中国の遼寧省を「リャオニン省、リョウネイ省」と言ったり、ミュンヘンを「ミューニク、ミュンヘン」と言ったりする必要があるでしょうか?外国のアナウンサーが世界の地名を言う時、一々2種類言ってますかね?時々やるだけでは2種類の読みを聴いたことが無い人も出てくるでしょう...

posted at 10:22:19 

  

2020年01月29日(水)

@lalahearttwit @TheodoreAraki

日本のキャスターが日本語のニュースで

ミュンヘン(München)、トリノ(Torino)、ブルターニュ(Bretagne)、チューリヒ(Zürich)の名称を言う時、それぞれ

ミューニク(Munich)、トゥーリン(Turin)、ブリタニー(Brittany)、ズーリク(Zurich)を追加しないといけないんでしょうか?

posted at 08:26:25

 

@lalahearttwit @TheodoreAraki

英語が現地音尊重に見えるのはWuhanやHubeiのような東アジアの場合だけで、欧州の地名では事情が逆になります。

日本ではTorino→「トリノ」でもMünchen→「ミュンヘン」のように日本語訛りであっても現地の発音をもとにして呼んでいますが、英語の方がTurin、Munichでも英語名を用意しています。

posted at 08:32:31

 

2020年02月01日(土)

@lalahearttwit @TheodoreAraki 繰り返しますがメディアがKölnとCologne、MünchenとMunich、CataluñaとCataloniaを一々続けて言う必要があるか疑問です。日本のアナウンサーが「ドイツのコロン・ケルン」「ミューニク、ミュンヘン」「スペインのカタロニア・カタルーニャ」などと2種類ずつ言うと言い間違いと誤解されるでしょう。

posted at 07:37:31☆→〔23:42 - 2020年2月25日

 

(>日本の場合は、時々英語からのカタカナ読みと日本語での漢字読みと両方アナウンサーは言えばいいと思う

@lalahearttwit @TheodoreAraki

それは必要ないです。英語を勉強したくない人には無駄な知識ですし、大体、英語を学んでいる人は、英語で「武漢」がWuhanだとか、「ミュンヘン」がMunichだとかは自分で勉強すればいいことです。英語学習者は日本語のニュースで一々英語名を補足してもらわないと、理解できないんですか?

posted at 07:40:39

 

松ちゃんJapan(@p5mtsmt)さん  Twitter

武漢の英語読みはWuhanウーハーンwùːhɑ'ːn | -hǽn、地名の英語知らないとニュース聞き取れない、ミュンヘンは Munichミューニクmjúːnik、トリノTorino は英語ではTurin チューリン、

Geneve ジュネーブはGeneva ジュニーヴァ

 

2020年02月18日(火)

今の英語圏の人は武漢を #Wuhan と呼ぶように中国の地名を中国語名で呼んでいるが、

MünchenをMunich、TorinoをTurinと呼ぶように欧州の地名に関しては英語名に翻譯している。だから日本人がWuhanをBukanと呼ぶのは別におかしくない…という日本語読み擁護の見方もあるだろう。

posted at 15:26:39

 

「チューリッヒ」は中国語では「苏黎世(蘇黎世)」SūLíShìになるらしい。
「ミュンヘン(独München、英Munich)」は中国語で「慕尼黑」Mùnihēiと呼ばれる。
チューリッヒ(Zurich)」の名前、続き(2020年2月) #固有名詞問題 
tweet(4)

posted at 17:11:04

 

Verbalästhetさんのツイート

お勧めします。 :)

外国語をカタカナで書かないでください! - YouTube〕

8:22 - 2020年2月19日

 

2020年02月20日(木)

@Groteskerie 日本の語学のtextにカタカナルビがあるのは問題で、あれを国際音声記号

(international phonetic alphabet)で統一できればいいのですが、難しそうです。
動画を見るとMünchen [ˈmʏnçən]のドイツ語の発音が*Münschen[ˈmʏnən]に聞こえます。[ç]と[∫]は似ているので、これは納得できます。

posted at 10:53:47

 

2020年02月22日(土)

@zkhr @willyoes 中国人は「北海道」をBeihaidaoと読むので、英語のニュースでHokkaidoが話題になると、理解が難しいでしょう。また日本で「ミュンヘン」と呼んでいる所はドイツ語で

München、英語でMunich、中国語で「慕尼黑」Munineiです。それが原因で「中国人が国際ニュースに疎い」という話は余り聞きません。

posted at 14:30:14 

 

返信先: さん、さん

ミュンヘン五輪関連tw」 虚実歴史のブログ

「ミュンヘン」はドイツ語でMünchen[mʏ́nçən]、英語でMunich[mjú:nɪk]、中国語で「慕尼黑」

Mùníhēi。 「札幌」は英語でSapporo[sɑ́:pəʊrəʊ](上海譯文出版社『英漢大詞典』第2版より)、中国語で「札幌」Zháhuăng。

9:10 - 2020年2月26日

 

前後一覧

2020年2月

 

関連語句

ミュンヘン〕〔munich

ミュンヘン〕〔munich〕〔München〕〔慕尼(黒)〕(twilog)

@kyojitsurekishi sch〕(twitter)