@710Sakurai 竹内まりやの「けんかをやめて」ですか。山口百恵の「絶体絶命」は逆の状況の歌ですね。ところで「時代」だったら中島みゆきか薬師丸ひろ子か、「夢の中へ」は井上陽水か斉藤由貴か、「涙の乗車券」はビートルズかカーペンーターズか…など、世代で違うでしょうね。
英語の動詞に3人称単数現在のsがつくのは面倒だ。これは英語の歴史の名残である。 #ドイツ語 と比較。
Ich LERNE=I LEARN
Du LERNST=You LEARN
Er LERNT=He LEARNS
もうややこしいから全部軽減税率の対象にしようさんのツイート
返信先: @taketo1024さん
スピードラーニングのcm聴いていたら日本における英語教育は考え直した方が良いのではと思う。 英語が苦手な学生がつまずきやすい最初のポイントは恐らく現在進行形。三単現のsがないからとかピリオドがついてないからとかそういうの分かんなくなって苦手になる。「伝わりさえすれば良い」
返信先: @kyojitsurekishiさん、@indago_la_endさん、@taketo1024さん
英語の歌ではShe don't careのような崩れた言い方が好まれるようです。ドイツ語だともっと大変でしょう。
〔lernen の活用- ドイツ語活用- bab.la動詞の活用〕
「トップ・オブ・ザ・ワールド」があって「ヘルプ!」もあるなら「涙の乗車券」はないのだろうか? #イエスタデイ
日本では「スポーツと体育は違う」と言われるが、sportsを中国語に翻譯したら「体育」tiyuまたは「运动」yundongになる。
「栄光への架け橋だ!」は、五輪中継史上最高のアナウンスといえるかもしれない。 玉木正之コラム「スポーツ編」バックナンバー
掲載日2006(平18)-02-06
The Beatles - ♪Ticket To Ride♪
昭和40年(西暦1965年)
#昭和の懐メロ:カーペンターズ「涙の乗車券」 昭和44年(西暦1969年) #昭和洋楽 Carpenters - ♪Ticket To Ride♪
〔9:35 - 2020年2月13日〕
カーペンターズによるカバーでは原曲の歌詞のsheがheに、girlがboyになっている。日本の女性歌手がこの曲をカバーした時の歌詞もそうなっていたのかどうか、できれば調べてみたい。
〔TWEET〕
関連語句
〔@kyojitsurekishi don't care〕〔ich lerne〕〔@kyojitsurekishi 涙の乗車券〕(twitter)
〔she don't care 涙の乗車券〕(twitter)
参照
『いだてん』第42回~第44回(西暦1961年~1962年)
LivedoorBlog>〔語学と雑談4〕
〔英語は單純か2〕
2019年11月30日
2019年12月01日