#ベトナム語 で「日本」はNhật Bản。日本の首都としての「東京」は英語と同じTokyoになるようだ。「東京」のベトナム語読みはĐông Kinhだが、これだと歴史上、アジアに存在した別の「東京」も意味するのだろう。 〔#固有名詞問題〕
〔ベトナム語 @kyojitsurekishi〕- Twitter検索
〔#中国語〕で日本はどう呼ばれるか。 「日本」Riben
〔中国語方言字音データベース「本」 〕
「立邦漆」Libang Qi<Nippon Paint
「霓虹」Nihong<Nihon(#テレビで中国語 で紹介された)
「もうすぐ冬休み、旅行に行くか」という例文が使われる季節だが、武漢の新型肺炎の影響で、旅行どころでなくなってきた。
「把」ba構文
「我把手机放在书包里了。」 「包」の字体に注意。
「把」baは本来、動詞なので、これは「携帯電話をつかんで鞄の中に入れた」の意味である。それが「携帯電話を鞄の中に入れた」という意味になる。「放手机」が「把手放在~」になることで、語順が変わる。
〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
前後一覧
〔2019年(令和元年)12月〕
〔2020年(令和2年)1月〕
関連語句
〔テレビで中国語〕の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)
〔@kyojitsurekishi テレビで中国語〕〔テレビで中国語〕(twitter)
〔中国語 把〕〔@kyojitsurekishi 把 目的語〕(twitter)
参照
LivedoorBlog>〔日中字体比較、「包」「飽」「泡」など〕
〔テレビで中国語 20200128「テレビで中国語」第40課〕
〔20200128 看电视学中文 第40课(佐野日向子)_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili〕