令和2年tw
LivedoorBlog>〔四ツ谷、朝鮮語、韓国語表記〕
>四ツ谷は「ヨスヤ」?「ヨチュヤ」? 駅のハングル表記がバラバラな理由 @jcast_newsさんから
相変わらず「요쓰야」「요쯔야」「요츠야」の3種類が混在しているようだ。
「요쓰야출구」の文字の間隔はほぼ一定で、「요쯔야 출구」の方は「요쯔야」と「출구(出口)」の間に半角スペースがあるように見えるんだが、気のせいか。
「四ッ谷」の朝鮮語表記は「요쓰야」「요쯔야」「요츠야」の3種類が混在。もしJR東日本が「요쓰야」で統一したら「『요쯔야』または『요츠야』が正しいのではないか」という意見を送る人が出るかもしれない。それなら3つとも書いてしまえばいいとも考えられる。#固有名詞問題
日本語を한글で表すと無理が生るじように、朝鮮語をカタカナで表す学習方法にも無理がある。「한글」Han-GeuLは「ハングル」Hang-Gu-Ruではない。
〔9:33 - 2020年1月22日〕〔午前9:00 · 2020年7月7日〕
「不統一」といえば「四谷学院」の場合、「四」と「谷」の間に「ツ」はは入らないようだ。 「四ツ谷」はドイツ語でも英語と同じYotsuyaか?Jozujaにする必要はないのだろうか?
令和4年tw
〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕〔TWEET(4)〕〔TWEET(5)〕
〔TWEET(6)〕
前後一覧
〔2020年1月〕
関連語句
〔#四ツ谷ハングル不統一問題〕〔요쓰야 요쯔야 요츠야〕(twitter)
/요쓰야 요쯔야 - Twitter検索 / Twitter/
/요쓰야 요츠야 - Twitter検索 / Twitter/
/요쯔야 요츠야 - Twitter検索 / Twitter/
/四ツ谷 ヨスヤ ヨチュヤ - Twitter検索 / Twitter/
/四ツ谷 ヨッスヤ - Twitter検索 / Twitter/
/四ツ谷 ヨッチュヤ - Twitter検索 / Twitter/
参照
令和2年BLOG
LivedoorBlog>〔四ツ谷、朝鮮語、韓国語表記〕
2020-01-15 10:42
LivedoorBlog>〔2020年、四ツ谷、朝鮮語、韓国語表記〕
2020-01-21 14:14
令和4年BLOG
LivedoorBlog>〔令和4年6月26日、四ツ谷ハングル不統一は相変わらず〕
2022年06月28日
・・・