自動翻譯の問題、「大学は早稲田です」「民泊禁止」「通過」総合

自動翻譯の問題、「大学は早稲田です」「家は横浜です」「君の名は」

 

返信先: さん

動詞をちゃんと言う(書く)のが大事ですね。

大学は早稲田です→The university is Waseda

私は早稲田大学を卒業しました→I graduated from Waseda University

22:07 - 2018年3月23日

 

の英語のタイトルはYour Name、中国で「你的名字」。これでいいのか疑問。

「君の名は。」の後に何が省かれているのか?

「君の名は何だ?」であればWhat is your name?または「你叫什麼名字?」と翻譯されるべきだろう。

22:11 - 2018年3月23日

 

翻譯が面倒な日本語の例。 横浜に住んでいる人の場合、「どちらにお住まいですか」と聞かれて「私の家は横浜です」と言うことはよくあるが、理論的に「家」がそのまま「横浜市」であるわけがない。「私の家は横浜にあります」になおして、それから外語に翻譯する必要がある。

12:58 - 2019年9月14日

 

早大を出た人が自己紹介で「大学は早稲田です」と言った場合、通譯はこれをどう翻譯すべきか

日本人がこれを外語に翻譯する場合、まず、これを「私は早稲田大学を卒業しました」という日本語に書き換えてから翻譯すべきだ。

8:57 - 2019年10月22日 

 

こんにゃく文、うなぎ文の構造:日本語の述語の機能から考える 1/2

9:23 - 2019年10月22


「ぼくはウナギだ」→「ぼくはウナギを注文する」。
「コンニャクは太らない」→「あなたがコンニャクを食べても あなたは太らない」
「うなぎ文」「こんにゃく文」に見る日本語の特異な面白さ - NAVER まとめ

9:49 - 2019年10月22日


前後一覧
2019年
10月 

 

関連語句

変な英語の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)

誤訳の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)

GOOGLE翻訳の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)

日本の駅で見つけた妙な英語(twitter)