自動翻譯の問題、「大学は早稲田です」「民泊禁止」「通過」総合
↓
自動翻譯の問題、「大学は早稲田です」「家は横浜です」「君の名は」
返信先: @Knjshiraishiさん
動詞をちゃんと言う(書く)のが大事ですね。
大学は早稲田です→The university is Waseda
私は早稲田大学を卒業しました→I graduated from Waseda University
#君の名は の英語のタイトルはYour Name、中国で「你的名字」。これでいいのか疑問。
「君の名は。」の後に何が省かれているのか?
「君の名は何だ?」であればWhat is your name?または「你叫什麼名字?」と翻譯されるべきだろう。
翻譯が面倒な日本語の例。 横浜に住んでいる人の場合、「どちらにお住まいですか」と聞かれて「私の家は横浜です」と言うことはよくあるが、理論的に「家」がそのまま「横浜市」であるわけがない。「私の家は横浜にあります」になおして、それから外語に翻譯する必要がある。
早大を出た人が自己紹介で「大学は早稲田です」と言った場合、通譯はこれをどう翻譯すべきか
日本人がこれを外語に翻譯する場合、まず、これを「私は早稲田大学を卒業しました」という日本語に書き換えてから翻譯すべきだ。
■こんにゃく文、うなぎ文の構造:日本語の述語の機能から考える 1/2
「ぼくはウナギだ」→「ぼくはウナギを注文する」。
「コンニャクは太らない」→「あなたがコンニャクを食べても あなたは太らない」
「うなぎ文」「こんにゃく文」に見る日本語の特異な面白さ - NAVER まとめ
関連語句
変な英語の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)
誤訳の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)
GOOGLE翻訳の新着記事|アメーバブログ(アメブロ)
日本の駅で見つけた妙な英語(twitter)
