上海福喜食品有限公司の英語名がShang hai Husi Food Co.,Ltd.になっている。

「福喜」FuxiがなんでHusiか。FとH、XとSを混同する方言の話者が名前を決めたのか?  

 

広東語botさんのツイート

【単語】 辣laat6:辛い/ 鹹haam4:塩辛い/ 甜tim4:甘い/ 酸syun1:酸っぱい/ 苦fu2:苦い

 

北方語の「苦」ku3が粤語ではku>huを通り越してfu2になっているんですね。閩方言では逆にfがhになっているんでしょうか。北方方言ではhiがxiになっているわけですね。

 

「服务员(服務員)」fúwùyuánという単語の發音について。 語頭のfは上の歯と下の唇を近づけた無声摩擦音。この状態で話者がfuを發音すると[fv]に近い[fʋ]になる。

次の「务」wuと「员」yuanの前半のyu-の段階で、口形が普通の圓唇母音である[u]または[y]の形になるはずだ。

從這兒一直走。

从这儿一直走。

Cóng zhèr yìzhí zŏu.
Congはウェード式ではTs'ungになるだろう。

「ここから まっすぐに 歩いてください」

16:09 - 2019年10月17日

 

陳淑梅先生いわく「fuは、上の歯は…發音が終わるまで(下唇から)離さないように」。

つまり中国語の發音ではfuは[fʋ]であり、fの次のuは

[ʋ](唇歯接近音、唇齿近、LabiodentaL approximant)になっていて、中国人は上の歯を舌先に近づけてfuという音節を發音するのだろう。

 
普通話の場合。
ピンインマスター
Fとh
夫 fū…呼 hū
发 fā…花 huā 
饭 fàn…换 huàn
 
Fとhを両方含む単語
花粉 huāfěn
盒饭 héfàn
恢复 huīfù

 

日本と中国では「直」の字体が違う。ネットの表示言語が日本語だと、中国語の「直」(普通話でzhi2、廣東語でjik6)を入力しても、画面では日本式の「直」(呉音「ヂキ」、漢音「チョク」)で表示されるようだ。

20:12 - 2019年10月17日

 

 
現代中国語で「走」zou3は「歩く」ことを意味し、日本語の「走る」に当たるのは「跑」pao3です。
だから日本語の「競争」は中国語で「赛跑」sai4pao3、
日本語の は中国語で「竞走」jing4zou3になるようです。
ややこしいですね。

 

tweet(1) tweet(2) tweet(3)  
 

前後一覧

2019年10月

 

関連語句

テレビで中国語 夜来香 fとh 

 

参照

『テレビで中国語』、ピンインのfとh

2017-09-18 19:40:50

 

ピンインのfとhについて補足 

2017-09-19 03:04:45

 

2018年度、『テレビで中国語』、ピンインのfとh 

2018-08-29 08:50:12

 

2019年10月21日

 

テレビで中国語 20191008「テレビで中国語」第26課

【NHK中文教学节目】和佐野日向子一起学习中文 第二十七课_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili

 

テレビで中国語 20191015「テレビで中国語」第27

【NHK中文教学节目】和佐野日向子一起学习中文 第二十七课_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili