普通、朝鮮語で「南口」は「남쪽 출구」になるようだ。
11:42 - 2014年8月14日
└→LivedoorBlog>新宿驛「サザンテラス口」案内
@kyojitsurekishi 単に「出口」だけだと朝鮮語では「출구」と「나가는 곳」の2種類になるようだ。
Y!Blog>同じ驛にあった「出口」の表示2種類
@kyojitsurekishi Y!Blog>同じ驛にあった「出口」の表示2種類
出口 Exit 出口 출구/나가는 곳
@kyojitsurekishi Y!Blog>JRの驛にある和英漢朝(日英中韓)3言語併記
【出口 Exit 出口 출구/나가는 곳】
【みどりの窓口/きっぷうりば Ticket Office 售票处 매표소】
@kyojitsurekishi 日本の鉄道の驛では、「きっぷうりば」の朝鮮語表記に漢字語+固有語の「표(票)파는 곳」と全部漢字語の「매표소(賣票所)」があり、「出口」に固有語「나가는 곳」と漢字語「출구(出口)」の2種がある。
固有語表記「나가는 곳(出てゆくところ)」と漢字語表記「출구(出口)」の違いに注目。 同じ驛にあった表示だったと思うが、今ではどちらかに統一されていると思う。 #韓国語 #朝鮮語
LivedoorBlog>同じ驛にあった「出口」の表示2種類
前後一覧
2016年1月
2019年9月
関連語句
LivedoorBlog>票
출구 나가는 곳(twitter)
「출구 나가는 곳」の検索結果 - Yahoo!検索
参照
LivedoorBlog>同じ驛にあった「出口」の表示2種類
2012年09月05日
AmebaBlog>日本の鉄道における「出口」の朝鮮語表記、漢字語と固有語
2016-01-23 09:27:47
AmebaBlog>「きっぷうりば」、朝鮮語でPhyo Phaneun Got
2016-01-23 09:42:15
AmebaBlog>「きっぷ売り場」の多言語表記
2016-11-16 02:47:26
T-CupBlog>四谷、赤坂、麹町
2019/3/4 22:56
Exit
Ticket Office