返信先: @nhk_newsbotさん
パク・クネって誰よ?朝鮮人に阿てヘンな読みをするな!東アジアの意思疎通を考えるなら漢字で書くべきよ。朴槿恵と書けば中国人もpiao jinhuiと読めるし日本人もボク・キンケイと読めるでしょ。 @nhk_newsbot 韓国総選挙パク・クネ氏率いる与党が第1党にとどまる見通し
日本で朝鮮の人名がカタカナで書かれると、中国人が困る。
2016年11月6日号の大富報,、第12面
日本人は朴正熙(Park Chung-hee)を「ぼくせいき」と呼んでいたようだが、朴槿恵に対しては「パク・クネ」と呼んだ。
もし日本人が朴槿恵を今でも「ぼく・きんけい」と呼んでいたらPark Geun-hyeという人名を理解するのが面倒だっただろう。
中国人は自分たちがPiao Jin-huiと呼んでいる人名が英語でPark Geun-hyeであることを理解する必要がある。
しかし中国人にとって大した違いではないだろう。
廣東語でPok3(またはPau4) Gan2-wai6になるだろう。
中国人はカタカナの「チャン・ツィイー」を見てもすぐには誰のことか理解できないだろう。
漢字の「章子怡」を見ればわかるはず。
Japanese Prime Minister Abe Shinzo met Russian President Vladimir Putin in Japan.
安倍首相はプーチン大統領を「ウラジーミル」「君」と呼んだ。現代英語で「貴方」も「君」もyouだが、#ロシア語 では「貴方」がVyで「君」がTyである。通譯はどう譯したのだろう。
〔#vladimirputin〕〔#サンデーモーニング〕〔#日露首脳会談〕
〔午前9:42 · 2016年12月18日·Twitter Web Client〕
韓国の #朴槿惠(#박근혜)前大統領の名は英語で #ParkGeunhye。日本語では漢字が #朴槿恵。カタカナ(片假名)表記は #パク・クネ だが、漢字が無くてカタカナだけだと、中国人が困るようだ。
日時:19:11 - 2017年10月10日tw
返信先: @ginox1234さん、@macguffin_hitchさん
カタカナの「パンムンジョム」だと中国人が理解できないでしょう。
朴槿恵さんの名前がカタカナの「パク・クネ」だけだと在日華僑には理解が難しくなるようです。
中国では「板門店」はBanmendian、「朴槿惠」はPiao Jinhuiでしょうね。
日時:7:14 - 2017年11月19日tw
〔TWEET〕
前後一覧
関連語句
前後一覧
2016年12月
関連語句
参照
T-CupBlog>崔順実
T-CupBlog>韓国検察、大統領府を捜査
T-CupBlog>トランプと朴槿惠
LivedoorBlog>〔朴槿惠(朴槿恵)前大統領の名前〕