@tomotubby高円寺」は「円」が日本式なので「高圓寺」か「高圆寺」でないと中国人は理解できないでしょう。「下北沢」も「下北泽」か「下北澤」にしないと海外では通用しないと思います。「渋谷」は「澁谷」でも不完全で「澀谷」を「涩谷」にしないと中国語になりません。#固有名詞問題
posted at 05:27:19

イメージ 1
イメージ 2
イメージ 3

「高円寺」は繁体字に戻すと「高圓寺」だからシナ語では「高圆寺」Gaoyuansiになるはずだが、「高园寺」という表記もある。これでは「高園寺」だ。中国人なら「高原寺」と間違えるかも知れない。
「高圓寺」は朝鮮語読みで「고원사」だが、今の朝鮮では日本の地名に対しては日本語読み優先なので「고엔지」。

「고엔지」Ko-en-jiという朝鮮文字の表記があると韓国人はKoとenを分けて読むことができる。Kōenjiという綴りを韓国人が見るとōが長音だと理解できなければ「괸지」と解釋してKwen-jiと發音する可能性がある。10月20日朝5:55

関連語句
高円寺(内容検索)
高円寺(twilog)