一共八百零五块。
一共八百零五塊。

洗手间(厕所)在哪儿?
洗手間(厠所)在哪兒?

貨幣単位としての「元」は「圆(圓)」とも書かれ、話しことばでは「块(塊)」になる。日本円(圓)と混同しないよう注意が必要。
12:37 - 2016年6月30日:Twitterで表示された日時  

番組で「お手洗い」は「洗手間」xishoujianだった。「厠所」cesuoとほぼ同義であろう。朝鮮語で「화장실(化粧室)」hwajangshilだ。


「盥洗室」guan4xi3shi2は「洗面所」。
「盥」は「たらい」という訓読みが当てられる。
英語圏の人がトイレを探してWhere is the bathroom?と言ったところで、銭湯に案内される可能性がある。
中国留学中、アメリカ人の留学生が「厠所的pipe壊了」と言って、しかも「厠所」をchesuoと發音していたと思う。

「お尋ねしますが、ここにシルクのパジャマは売っていますか?」
请问,这儿卖丝绸睡衣吗?
請問,這兒賣絲綢睡衣嗎?
「あそこにシルクの専門店があります。そこならきっとあると思いますよ」
那儿有一家丝绸店。他们那儿一定有。
那兒有一家絲綢店。他們那兒一定有。
16:30 - 2016年7月1日16:16 - 2016年7月1日
0:30 - 2016年7月1日~0:16 - 2016年7月1日:Twitterで表示された日時

フリートークの時間に段文凝さんが川島海荷さんに「海荷(うみか)さん也一起来吧」と言って女子会に誘っていたようだ(本当に女子会があったかどうかは不明)。
もし段文凝さんが言ったのが「海荷(うみか)さん也一起来吧」であれば、
これをローマ字にするとUmika-san yě yìqĭ lái ba.になる。UmikaがHăihéになっていないところが重要だ。
「日本語を学んでいる中国人」が「シナ語を学んでいる日本人」にシナ語で話す場合、必ずしも日本人の名前をシナ語読みで言う必要はない。

王陽氏の「イマドキ中国語」。
「有范儿」yŏu fànr(→fàr)は「風格や品格がある」という意味らしい。勿論、繁体字で書けば「有範兒」になるだろう。

 当初、画面でnǚshēngnánshēngのピンインだけ表示され、漢字が?だった。日本人にとって聞き取りの練習ではピンインだけで書かれた語句を翻譯する練習が有効。西洋人がシナ語を学ぶ時はこのピンインの綴りで覚えるようだ。

関連語句