一共八百零五块。
一共八百零五塊。
洗手间(厕所)在哪儿?
洗手間(厠所)在哪兒?
12:37 - 2016年6月30日:Twitterで表示された日時
「盥洗室」guan4xi3shi2は「洗面所」。
「盥」は「たらい」という訓読みが当てられる。
英語圏の人がトイレを探してWhere is the bathroom?と言ったところで、銭湯に案内される可能性がある。
中国留学中、アメリカ人の留学生が「厠所的pipe壊了」と言って、しかも「厠所」をchesuoと發音していたと思う。
「お尋ねしますが、ここにシルクのパジャマは売っていますか?」
请问,这儿卖丝绸睡衣吗?
請問,這兒賣絲綢睡衣嗎?
「あそこにシルクの専門店があります。そこならきっとあると思いますよ」
那儿有一家丝绸店。他们那儿一定有。
那兒有一家絲綢店。他們那兒一定有。
フリートークの時間に段文凝さんが川島海荷さんに「海荷(うみか)さん也一起来吧」と言って女子会に誘っていたようだ(本当に女子会があったかどうかは不明)。
もし段文凝さんが言ったのが「海荷(うみか)さん也一起来吧」であれば、
これをローマ字にするとUmika-san yě yìqĭ lái ba.になる。UmikaがHăihéになっていないところが重要だ。
「日本語を学んでいる中国人」が「シナ語を学んでいる日本人」にシナ語で話す場合、必ずしも日本人の名前をシナ語読みで言う必要はない。
「有范儿」yŏu fànr(→fàr)は「風格や品格がある」という意味らしい。勿論、繁体字で書けば「有範兒」になるだろう。
関連語句
テレビで中国語(twilog)
中国語 川島海荷(twitter)