@dainankoumasige 確か「私は林檎を食べる」は、I eat an apple. に近く、
「私が林檎を食べる」は I eat the apple. に近いようで、日本語の助詞に近いものかも知れません。エスペラントで冠詞のlaを使うのはまだ欧洲的で残念ですね。
posted at 23:41:30
 
@dainankoumasige それからドイツ統一直前に東独側のWir sind das Volk.=「我々が(その)人民だ(=人民とは我々の事だ)」というスローガンに対し、西独から呼応したのがWir sind ein Volk,(我々はひとつの民族だ)だったようです。
posted at 23:48:47
@imanishi_kaz こういう例もありますね。
Wir sind das Volk.=We are the people. 
Wir sind ein Volk=We are one people.
posted at 01:50:45
 
@kyojitsurekishi #テレビで中国語
桌子上有一本词典。
你的词典在桌子上。
日本語だと「一冊の辞書が机の上にある」「貴方の辞書は机の上にある」のように「辞書が」と「辞書は」の違いになるか。
posted at 14:35:38
 
#テレビで中国語 
三宅先生が英語のtheに言及したので英語で比較しようか。
桌子上有一本词典。There is a dictionary on the desk.辞書が机の上にある。
词典在桌子上。The dictionary is on the desk.辞書は机の上にある。
posted at 14:38:52
 
桌子上有一本词典。There is a dictionary on the desk.
你的词典在桌子上。Your dictionary is on the desk.
 
金田一春彦の「日本語(下)」(岩波新書)によると、中国語では「来客人了」が「客が来た」を意味し、「客人来了」は「客は来た」を意味するらしい。
└→15:28書き直し
 
また、金田一春彦の「日本語(下)」によると中国語の「我在這裏写」は「私はここで書く」、「我写在這裏」は「私はここに書く」という意味らしい。本当か?
 
Wir sind das Volk,=我々が人民なのだ。Wir sind ein Volk.=我々は一つの民族だ。
0:30 - 2016年6月21日:Twitterで表示された日時
 
BlogのPageにLinkしたTweets
Y!Blog>tweet(1) (2) (3)
AmebaBlog>TWEET(1) TWEET(2) TWEET(3) 
 
前後一覧
2016年(平成28年)6月
 
関連語句
wir sind das ein volk」の検索結果 - Yahoo!検索
 
参照