繁体字中文報紙の<頭發>表記 | 漢字論原点回帰 - teacup.ブログ“AutoPage”

簡体字を繁体字にするのをインターネットやコンピュータのソフトウェアなどでやろうとする人がいるようだが、あんなものは人間が手作業でやった方がいい。シナ語を学んだ者であれば繁簡どちらも読めて当たり前だ。簡体字→繁体字の置き換えを機械がやると「頭發」や「髮票」のような誤りが生じるだろう。「沖縄」が繁体字中文紙で「衝繩」になった例もある。中国のカラオケに日本の歌が入っている場合、歌のリストに「長い發の少女」と書かれてあったことがある。
「秋葉原」が「秋叶原」になるからといって、「叶姐妹叶姊妹、叶姉妹)」が「葉姐妹」になったら誤りだろう。
千葉美加が中国大陸で「千叶美加」になるが、叶美香が「葉美香」になったら、日本人は誰のことか理解できるだろうか。
 
「千葉」Chibaは「千叶」と書かれてQianyeと読まれるんですから、「おゆみ野」は「Oyumi野」になったおかげで、中国人に「おゆみ」を原音に近い発音で呼んでもらえるわけです。「奥由米野」のようなカナ部分の音訳は今の日中間でタブーなんでしょうかね。
 
「おゆみ野」を「生实野(生實野)」にした場合、
中国人はShengshiyeと読むでしょうから、
もとのOyuminoとまったく違いますし、
もし「小弓野」だったらXiaogongyeになるわけで、
こういう習慣には限界があります。
 
簡化字bot(@jianhuazi_bot)さん  Twitter

【叶】

「葉」の簡化字。呉語において同音である「協」の異体字「叶」を借りたもの。錢玄同《漢字改革》(1922)に「叶」で「葉」を代用することが蘇州で行われているとあり、また徐則敏《550俗字表》(1934)でも提案されている。1Y10

3:52 - 2016年4月4日

 

「千葉県」は「千叶县」に、「秋葉原」は「秋叶原」になる。では「叶姉妹」は「叶姐妹」か。逆に「葉姐妹」や「協姐妹」と誤記される可能性もある。
 

「ちはら台」は「千原台」か。シナ語だとQiānyètáiだろうな。 LiNK 

related tweet

 

Simon_Sin(@Simon_Sin)さん  Twitter

「千叶」は「千葉」だな。「秋叶原」とスマホ画面見せられて尋ねられたことあるから知ってるんだ。「叶」=「葉」

「「镰仓」「小仓」「丰中」 ..」

镰仓」「小仓」「丰中」 #中国人観光客が簡体字で尋ねても日本人が読めない場所選手権 - Togetter

AmebaBlog>tweet(1) (2)
AmebaBlog>tweet
 
前後一覧
 
関連語句
千葉 千叶(twitter)