繁体字中文報紙の<頭發>表記 | 漢字論原点回帰 - teacup.ブログ“AutoPage”
↓
簡体字を繁体字にするのをインターネットやコンピュータのソフトウェアなどでやろうとする人がいるようだが、あんなものは人間が手作業でやった方がいい。シナ語を学んだ者であれば繁簡どちらも読めて当たり前だ。簡体字→繁体字の置き換えを機械がやると「頭發」や「髮票」のような誤りが生じるだろう。「沖縄」が繁体字中文紙で「衝繩」になった例もある。中国のカラオケに日本の歌が入っている場合、歌のリストに「長い發の少女」と書かれてあったことがある。
「秋葉原」が「秋叶原」になるからといって、「叶姐妹(叶姊妹、叶姉妹)」が「葉姐妹」になったら誤りだろう。
千葉美加が中国大陸で「千叶美加」になるが、叶美香が「葉美香」になったら、日本人は誰のことか理解できるだろうか。
簡体字を繁体字にするのをインターネットやコンピュータのソフトウェアなどでやろうとする人がいるようだが、あんなものは人間が手作業でやった方がいい。シナ語を学んだ者であれば繁簡どちらも読めて当たり前だ。簡体字→繁体字の置き換えを機械がやると「頭發」や「髮票」のような誤りが生じるだろう。「沖縄」が繁体字中文紙で「衝繩」になった例もある。中国のカラオケに日本の歌が入っている場合、歌のリストに「長い發の少女」と書かれてあったことがある。
「秋葉原」が「秋叶原」になるからといって、「叶姐妹(叶姊妹、叶姉妹)」が「葉姐妹」になったら誤りだろう。
千葉美加が中国大陸で「千叶美加」になるが、叶美香が「葉美香」になったら、日本人は誰のことか理解できるだろうか。
「おゆみ野」を「生实野(生實野)」にした場合、
中国人はShengshiyeと読むでしょうから、
もとのOyuminoとまったく違いますし、
もし「小弓野」だったらXiaogongyeになるわけで、
こういう習慣には限界があります。
簡化字bot(@jianhuazi_bot)さん Twitter
【叶】
「葉」の簡化字。呉語において同音である「協」の異体字「叶」を借りたもの。錢玄同《漢字改革》(1922)に「叶」で「葉」を代用することが蘇州で行われているとあり、また徐則敏《550俗字表》(1934)でも提案されている。1Y10
Simon_Sin(@Simon_Sin)さん Twitter
「千叶」は「千葉」だな。「秋叶原」とスマホ画面見せられて尋ねられたことあるから知ってるんだ。「叶」=「葉」
「「镰仓」「小仓」「丰中」 #中国人観光客が簡体字で尋ねても日本人が読めない場..」
「镰仓」「小仓」「丰中」 #中国人観光客が簡体字で尋ねても日本人が読めない場所選手権 - Togetter
AmebaBlog>tweet
前後一覧
関連語句
千葉 千叶(twitter)