朴槿惠大統領がPark Geun-hyeと綴られることによる問題@kyojitsurekishi 中国人のための英中辞典、上海譯文出版社「世紀版 新英漢詞典」に #九州 と #熊本 がある。 Kumamoto[ku:məˡməʊtəʊ] n 熊本[日本城市](Ku-に第2アクセント) Kyushu[ˡkju:∫u:] n 九州岛[日本] 8:50 - 2016年4月18日:Twitterで表示された日時 小学館Progressive英和中辞典第4版で中国の元総理・朱鎔基の名Zhu Rongjiの發音が[dʒú rundʒí:]になって、 Rong(鎔)がRun(潤)になっている。英国人はRong-jiをRon+gjiという区切りで解釋しているのか? 9:14 - 2016年4月24日 17:14 - 2016年4月23日:Twitterで表示された日時 @kyojitsurekishi @iyosa7 韓国のニュース記事で、Parkが公園のことだと思って暫く意味が分からなかったことが。 17:10 - 2016年4月23日:Twitterで表示された日時 @iyosa7 朴槿惠大統領の名前がPark Geun-hyeと綴られParkと略されるのは誤解を生みますね。朝鮮語の「朴」は[pak]ですからPakと書けばいいわけです。もし中国の胡錦濤のHu(胡)がWho、習近平のXi(習)がSheと書かれたらそれこそ誤解だらけになるでしょう。 17:26 - 2016年4月23日:Twitterで表示された日時 @kyojitsurekishi 中国人は「神户(神戸)」をShénhùと読むから英語のKobeが何のことか改めて学習しないといけない。中国人のための英中辞典、上海譯文出版社「世紀版 新英漢詞典」ではKobeはこう説明されている。 Kobe[ˡkəʊbɪ] n 神户[日本港市] 18:22 - 2016年4月23日:Twitterで表示された日時 @kyojitsurekishi 小学館Progressive英和中辞典で趙紫陽の名Zhao Ziyangの發音が[dʒóu zə́:jɑ́:ŋ]になっている。 Zhou Enlai(周恩来)は[dʒóu ènlái]になる。英国人はシナ語のZhaoとZhouを区別できないようだ。 2016年4月24日10:48 18:48 - 2016年4月23日:Twitterで表示された日時 関連語句 上海譯文出版社 世紀版 新英漢詞典