@kyojitsurekishi シナ語ではRibenなどのRがジャ行に聞こえることがあるが、
ブラジル・ポルトガル語ではRio de JaneiroやRogerなどのRがハ行に聞こえるか。
2016AbriL16 9:04
2016AbriL16 9:04
@kyojitsurekishi 台湾語で「日本」はLit-punまたはJit-punか。
「日本」「日本人」をなんと呼ぶか 思いつくこと~台湾
Ribenrenはウェード式ではJihpenjenになるか?シナ語の普通話の「日本人」はピンインでRibenrenになる。ウェード式ではJihpenjenになりそうだが、この辺はどうだろうか。閩方言の一種の台湾語では「日本」はLitpunまたはJitpun、「人」はLin、JinまたはLangらしい。
@kyojitsurekishi もし現行の大陸式のピンインでなく台湾のウェード式や郵政式が世界にひろまっていたら、「習近平」の綴りはXi JinpingでなくHsi ChinpingまたはSi Kinping(「近」の声母の口蓋化を反映しない綴り)になっていただろう。
posted at 22:41:36
小学館Progressive英和中辞典第4版で中国の元総理・朱鎔基の名Zhu Rongjiの發音が[dʒú rundʒí:]になって、
Rong(鎔)がRun(潤)になっている。英国人はRong-jiをRon+gjiという区切りで解釋しているのか?
@kyojitsurekishi 小学館Progressive英和中辞典で趙紫陽の名Zhao Ziyangの發音が[dʒóu zə́:jɑ́:ŋ]になっている。Zhou Enlai(周恩来)は[dʒóu ènlái]になる。英国人はシナ語のZhaoとZhouを区別できないようだ。
posted at 10:48:09