@kyojitsurekishi #まいにち中国語
10月号のテキストの40頁で、ünが単独(零声母)でyunになるという趣旨の説明。
44頁では、iongが単独でyongと綴られるという説明。
本来、ün、yunのnがngになったのがiong、yongだろう。
posted at 11:27:42

@kyojitsurekishi #まいにち中国語
ここで重要なのは朝鮮語との違い。朝鮮語では「도시마엔」だから發音はTo-shi-ma-enである。「豐島園(豊島園)」の朝鮮語読みは*Phung-do-weon(풍도원)になりそうだが、今の朝鮮人はそんな呼び方はしないのだろう。
posted at 11:45:50
@kyojitsurekishi #まいにち中国語
電車の車内や驛で「豊島園」が表示される場合、Toshimaenというローマ字表記の他に「도시마엔」という朝鮮文字の表記があると、韓国人にとって役に立つだろう。Toshimaenだけだと韓国人は「도시맨」と誤読する可能性がある。
posted at 11:51:21

@kyojitsurekishi #まいにち中国語
10月号のテキスト17頁に豊島園の4言語による表示の写真が掲載されている。
中国人は「丰岛园」をFēngdăoyuánと読むだろうからToshimaenが何だかわらかないだろう。
Toshimaen
豊島園
도시마엔 丰岛园
posted at 11:52:06
@kyojitsurekishi #まいにち中国語
10月号のテキストの43頁で、uengの前に常に子音がなく、從って常にwengと書かれるという趣旨の説明。44頁ではongの前に必ず子音がつくという趣旨の説明。 本来、uengの前に子音がついたらongになっているはずだ。
posted at 12:10:28
@kyojitsurekishi シナ語で「小型飞机(小型飛機)」はDroneじゃなくて普通の軽飛行機(Light Aircraft)のことか?
美国两架小型飞机降落时相撞坠毁 至少4人死亡-中新网
posted at 12:45:41

东南西北 Dong Nan Xi Bei
マージャンではなぜか「トンナンシャーペイ」。
後>后、裡(裏)>里
posted at 22:54:33

@kyojitsurekishi #レベルアップ中国語
「能力」nengliと「农历(農暦)」nongliの違い。ピンインのnongはnungの書き換えで本来はn+uengなんだが。今のシナ語教育ではそこに触れない。テキストの音節表でもongとuengは別の韻母。
posted at 23:03:55

日本語では「農暦」nongliを「旧暦(きうれき)」と呼ぶのが普通。「農暦」を日本語で読めば「のうれき」nou-reki、「能力」は「のうりょく」nou-ryokuだから「農」と「能」でなく「暦」と「力」の読みで区別しないといけなくなる。