@kyojitsurekishi #まいにち中国語
10月号のテキストの40頁で、ünが単独(零声母)でyunになるという趣旨の説明。
44頁では、iongが単独でyongと綴られるという説明。
本来、ün、yunのnがngになったのがiong、yongだろう。
10月号のテキストの40頁で、ünが単独(零声母)でyunになるという趣旨の説明。
44頁では、iongが単独でyongと綴られるという説明。
本来、ün、yunのnがngになったのがiong、yongだろう。
posted at 11:27:42
@kyojitsurekishi #まいにち中国語
ここで重要なのは朝鮮語との違い。朝鮮語では「도시마엔」だから發音はTo-shi-ma-enである。「豐島園(豊島園)」の朝鮮語読みは*Phung-do-weon(풍도원)になりそうだが、今の朝鮮人はそんな呼び方はしないのだろう。
ここで重要なのは朝鮮語との違い。朝鮮語では「도시마엔」だから發音はTo-shi-ma-enである。「豐島園(豊島園)」の朝鮮語読みは*Phung-do-weon(풍도원)になりそうだが、今の朝鮮人はそんな呼び方はしないのだろう。
posted at 11:45:50
@kyojitsurekishi #まいにち中国語
電車の車内や驛で「豊島園」が表示される場合、Toshimaenというローマ字表記の他に「도시마엔」という朝鮮文字の表記があると、韓国人にとって役に立つだろう。Toshimaenだけだと韓国人は「도시맨」と誤読する可能性がある。
電車の車内や驛で「豊島園」が表示される場合、Toshimaenというローマ字表記の他に「도시마엔」という朝鮮文字の表記があると、韓国人にとって役に立つだろう。Toshimaenだけだと韓国人は「도시맨」と誤読する可能性がある。
posted at 11:51:21
中国人は「丰岛园」をFēngdăoyuánと読むだろうからToshimaenが何だかわらかないだろう。
Toshimaen
豊島園
도시마엔 丰岛园
Toshimaen
豊島園
도시마엔 丰岛园
posted at 11:52:06
@kyojitsurekishi #まいにち中国語
10月号のテキストの43頁で、uengの前に常に子音がなく、從って常にwengと書かれるという趣旨の説明。44頁ではongの前に必ず子音がつくという趣旨の説明。 本来、uengの前に子音がついたらongになっているはずだ。
10月号のテキストの43頁で、uengの前に常に子音がなく、從って常にwengと書かれるという趣旨の説明。44頁ではongの前に必ず子音がつくという趣旨の説明。 本来、uengの前に子音がついたらongになっているはずだ。
posted at 12:10:28
posted at 12:45:41
@kyojitsurekishi #レベルアップ中国語
「能力」nengliと「农历(農暦)」nongliの違い。ピンインのnongはnungの書き換えで本来はn+uengなんだが。今のシナ語教育ではそこに触れない。テキストの音節表でもongとuengは別の韻母。
「能力」nengliと「农历(農暦)」nongliの違い。ピンインのnongはnungの書き換えで本来はn+uengなんだが。今のシナ語教育ではそこに触れない。テキストの音節表でもongとuengは別の韻母。
posted at 23:03:55