@kyojitsurekishi 2015年7月7日
英語で「漢字」をkanjiなどと呼ぶのは明らかにJapanese Englishで、日本の外では通用しない。中国では「汉子」はhànzìまたは「中国字」Zhōngguó-zìだから。Chinese charactersと言わないと通用しないだろう。
22:17 - 2015年7月7日:Twitterで表示された日時

@kyojitsurekishi 1月26日
漢字=中国文字はロシアでкитайское письмоと呼ばれるようだ。
シナ語のhànzìはキリル文字だとханьцзыになる。
日本語のkanjiはキリル文字だとкандзиになるが、кандиという表記も見かけた(канзиはないのか?) 。
4:30 - 2016年1月26日:Twitterで表示された日時

朝鮮語で「漢字」は「한자」hanjaであるが、jが濃音化してha:nʔt∫a(한짜)になっている。だからキリル文字でханчаという表記になるのだろう。キリル文字だと「漢字」のシナ語読みはханьцзы、日本語読みはкандзиになる。
4:35 - 2016年1月26日:Twitterで表示された日時

 「川」という漢字=中国文字についての説明。番組に出てる人が「漢字」をkanji characterと呼んでいる。完全に和製英語だ。海外ではChinese character(s)と言わないと通用しないだろう。
6:04 - 2016年1月28日:Twitterで表示された日時

@kyojitsurekishi 1月28日
 中国文字「川」の読みは訓読みのkawaだけが紹介されていた。
音読みはsenだ。
これと同系なのは中国のSichuan Province(四川省)のchuan、または韓国の都市Incheon(仁川)のcheonである。
6:09 - 2016年1月28日:Twitterで表示された日時

@kyojitsurekishi 1月28日
の「タイムトライアル」は日本人の發音でTaimu Toraiaruになるが、
英語ではTime Trial [taim-trai-əl]になるだろう。
6:11 - 2016年1月28日:Twitterで表示された日時


参照