今の中国ではドラえもんは「多啦A梦」でジャイアンは「胖虎」か?日本語をシナ語に翻譯する人にとって「大山のぶ代(羨代)」「たてかべ(立壁)和也」などの名前の「ひらがな」表記は面倒なだけだ。「子供でも読めるように」という「配慮」が隣国との間に壁を作る。例えば韓流スターの權相佑や張根碩が名前を余り漢字で書かず、朝鮮文字で「권상우」「장근석」と書くとすれば、それは「韓国の子供たちは漢字(한자)を読めなくても한글なら読める」からだろう。日本の一部の藝能人が名前をカナ書きにするのも日本の子供たちのため。

前後一覧
2015年11月

チャングンソク クォンサンウ