Naomi Campbell(Наˈоми ˈКэмпбелл나오미 캠벨)はシナ語で「娜奧美・金寶」「娜奧美・坎贝尔」「娜歐蜜・坎貝兒」(或「娜娥媚・監孛」)のように音譯される。つまり漢字を使わない言語圏の名前ならナオミは中国で「娜奧美」または「娜歐蜜」になるわけだ。中国人はなぜか日本人名に対してはこれができない。
20:24 - 2015年9月25日

CampbellはCamp-bellであるから、野営+鈴のような意味か。
唇音のpとbが連続するのでpが消えて、Cam(p)bellのようになる。
それなら女優のHepburnはヘップバーンでなくヘボンとすべきではないか。
Campbellは英語で[kæm(p)bel]であろう。
日本人はこれを「キャンベル」[kjamberɯ]と解釋する。つまりCampのC[k]が口蓋化しているという解釋だ。
同様にcamp[kæmp]は日本語で「キャンプ」[kjampɯ]になる。
朝鮮語ではCampbellは「캠벨」Khaembel[khεmbel]だ。
原語の綴りのpbを濃音ppにした「*캠뻴」*Khaemppelでもよさそうだが、そうはならない。
ロシア語のˈКэмпбеллはローマ字にするとKempbellだ。
ロシア人は[æ]を[e]にする。
しかし、ˈКэмпбеллのКの次がеでなくэであるのはなぜか。
*ˈКемпбелл[*kjempbjell]でよさそうなのに、実際はˈКэмпбелл[kempbjell]である。ロシア式の呼び名ではКが口蓋化していない。ロシア人は英語の人名CampbellのC[k]が口蓋化しているとは思っていないようだ。
そこは日本人と違う。



参照