↓
posted at 14:14:21
posted at 04:19:13
@mangajipangu @kodekode6 @kaminoishi North Korea、South Koreaの原義は「北高麗、南高麗」でしょう。Korea(高麗)を「朝鮮」で言い換えると「北朝鮮、南朝鮮」ですし、「韓(国)」なら「北韓、南韓」のはずです。
posted at 23:48:02
@NHK_ETV 日本人が外語を学ぶ時、日本の地名はTokyoでもAsak(u)saでもそのまま言っていい場合が多いが、おそらく唯一の例外は中国語。「東京」はDongjing、「浅草」はQiancaoと言わないといけない。「いわき市」「さいたま市」など漢字を復元しないといけない。
posted at 00:50:35
「バグダッド」はフランス語でBagdadか。英語のBaghdadのghはアラビア語のノドの摩擦音を表すはずだが多くの欧州人は[g]にするのだろう。フランス語ではhは読まないからBaghdadでも問題ないはずだが、妙なところで表音的だ。フランス語ではむしろRの方がアラビア語のghに近いだろう。フランス人がBaghdadをアラビア語の発音どおりに発音しようとしたら、BaR-dad(e)だと思えばいいのだろうが、そうはしないようだ。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
「狩獵」は中国で「狩猎」、日本で「狩猟」。「蠟燭」は中国で「蜡烛」、日本で「蝋燭」。「クレヨンしんちゃん」の中国名は繁体字で「蠟筆小新」、簡体字で「蜡笔小新」、日本の略字では「蝋筆小新」になる。「希臘」は中国で「希腊」だが、日本では「臘」に略字がないようだ。#漢字論 #中国語
posted at 05:37:14
@kyojitsurekishi 中国人の記者が日本の政治や藝能を中国に向けて報道する際、政治家の土井たか子は「土井多賀子(~多贺子)」Tŭjĭng Duōhèzĭ、女優で歌手の松たか子は「松隆子」Sòng Lóngzĭ(ただし、「隆」は「生」の上に小さい横棒)になる。
posted at 11:56:43
@sasaki_makoto @ikedanob キム・ハヌルやチャン・ナラだと姓は漢語でも個人名は固有語なので漢字を当てる場合、意味と音のどちらを優先するか問題になります(中国語でどうなるか参照)。パク・ソルミやチャン・グンソクだと漢字の日本語読みを突き止める方が面倒になります。
posted at 13:28:32
@sasaki_makoto キムジョンウンの場合、「金正雲(김정운)」から「金正恩(김정은)」に変更され、漢字だけでなく朝鮮文字の表記も変わったようですね。中国人にとって「土井たか子(多賀子)」「松たか子(隆子)」「松山ケンイチ(研一)」など、漢字がわからないと大変なようです。
posted at 22:14:55
@kyojitsurekishi もちろん「松たか子」の「たか子」が「隆子」であることを中国人は一々確認しないといけない。一方で、「伊東美咲(~みさき)」と「武井咲(~えみ)」の「咲」はシナ語でどう読むか。新華字典によればXiao4であるが、これを知る人は中国人でも少ないだろう。
posted at 19:06:34
@kyojitsurekishi 1992年から2004年までの時期、中国でシナ語を学んだ人なら「漢城(汉城)」が韓国のソウルであることは自明。1991年以前の中国人の地理感覚では朝鮮半島全体が「朝鮮」で、首都は平壤で、漢城は南朝鮮の一都市、古都に過ぎなかった。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 13:01:01
kyojitsurekishi 中国人は「土井たか子」「松たか子」などの名前の漢字を一々確認しないとけない。しかし「愛菜(まな)」「希空(のあ)」「穂希(ほまれ)」といった名前の読みは日本人でも難しい。中国人は漢字を使う限り、日本人名のシナ語読みをやめないだろう。#固有名詞問題
posted at 18:27:06
posted at 00:21:08
@kyojitsurekishi中川翔子の家族が考えていた漢字表記は「薔子」であって、「苺子」ではなかったと思う。#固有名詞問題
お子様の名前はまともに。 - 夜だるま昆布長のカウント3!(;゚д゚)(つд⊂) - Yahoo!ブログ
お子様の名前はまともに。 - 夜だるま昆布長のカウント3!(;゚д゚)(つд⊂) - Yahoo!ブログ
posted at 17:32:12
posted at 15:54:23