posted at 14:14:21

@TKanji_botクレヨンしんちゃん」は中国で「蠟筆小新」>「蜡笔小新」La-bi Xiao-Xinと呼ばれる。
#漢字論
#固有名詞問題
posted at 04:19:13

@mangajipangu @kodekode6 @kaminoishi North KoreaSouth Koreaの原義は「北高麗、南高麗」でしょう。Korea(高麗)を「朝鮮」で言い換えると「北朝鮮、南朝鮮」ですし、「韓(国)」なら「北韓、南韓」のはずです。
posted at 23:48:02

@NHK_ETV 日本人が外語を学ぶ時、日本の地名はTokyoでもAsak(u)saでもそのまま言っていい場合が多いが、おそらく唯一の例外は中国語。「東京」はDongjing、「浅草」はQiancaoと言わないといけない。「いわき市」「さいたま市」など漢字を復元しないといけない。
posted at 00:50:35

「バグダッド」はフランス語でBagdadか。英語のBaghdadのghはアラビア語のノドの摩擦音を表すはずだが多くの欧州人は[g]にするのだろう。フランス語ではhは読まないからBaghdadでも問題ないはずだが、妙なところで表音的だ。フランス語ではむしろRの方がアラビア語のghに近いだろう。フランス人がBaghdadをアラビア語の発音どおりに発音しようとしたら、BaR-dad(e)だと思えばいいのだろうが、そうはしないようだ。
#固有名詞問題 
posted at 23:07:14~~23:09:54

「狩獵」は中国で「狩猎」、日本で「狩猟」。「蠟燭」は中国で「蜡烛」、日本で「蝋燭」。「クレヨンしんちゃん」の中国名は繁体字で「蠟筆小新」、簡体字で「蜡笔小新」、日本の略字では「蝋筆小新」になる。「希臘」は中国で「希腊」だが、日本では「臘」に略字がないようだ。#漢字論 #中国語
posted at 05:37:14
@kyojitsurekishi 中国人の記者が日本の政治や藝能を中国に向けて報道する際、政治家の土井たか子は「土井多賀子(~多贺子)」Tŭjĭng Duōhèzĭ、女優で歌手のたか子は「松隆子」Sòng Lóngzĭ(ただし、「」は「生」の上に小さい横棒)になる。
posted at 11:56:43

@sasaki_makoto @ikedanob キム・ハヌルやチャン・ナラだと姓は漢語でも個人名は固有語なので漢字を当てる場合、意味と音のどちらを優先するか問題になります(中国語でどうなるか参照)。パク・ソルミやチャン・グンソクだと漢字の日本語読みを突き止める方が面倒になります。
posted at 13:28:32

@sasaki_makoto キムジョンウンの場合、「金正雲(김정운)」から「金正恩(김정은)」に変更され、漢字だけでなく朝鮮文字の表記も変わったようですね。中国人にとって「土井たか子(多賀子)」「たか子(隆子)」「山ケンイチ(研一)」など、漢字がわからないと大変なようです。
posted at 22:14:55
@kyojitsurekishi もちろん「たか子」の「たか子」が「隆子」であることを中国人は一々確認しないといけない。一方で、「伊東美咲(~みさき)」と「武井咲(~えみ)」の「咲」はシナ語でどう読むか。新華字典によればXiao4であるが、これを知る人は中国人でも少ないだろう。
posted at 19:06:34

@kyojitsurekishi 1992年から2004年までの時期、中国でシナ語を学んだ人なら「漢城(汉城)」が韓国のソウルであることは自明。1991年以前の中国人の地理感覚では朝鮮半島全体が「朝鮮」で、首都は平壤で、漢城南朝鮮の一都市、古都に過ぎなかった。
#固有名詞問題
posted at 13:01:01

kyojitsurekishi 中国人は「土井たか子」「たか子」などの名前の漢字を一々確認しないとけない。しかし「愛菜(まな)」「希空(のあ)」「穂希(ほまれ)」といった名前の読みは日本人でも難しい。中国人は漢字を使う限り、日本人名のシナ語読みをやめないだろう。#固有名詞問題
posted at 18:27:06
@washozon 錯乱坊は「うる星やつら」の僧侶ですが「チェリー」と読まれてます。「さくらんぼ」と読むのは女の子の名前?「ちびまる子ちゃん」が中国で「櫻丸子」だったのを思い出しました。「一文字」が「はやと」なのは仮面ライダー2号の影響ですかね。#固有名詞問題
posted at 00:21:08

@kyojitsurekishi中川翔子の家族が考えていた漢字表記は「薔子」であって、「子」ではなかったと思う。#固有名詞問題
お子様の名前はまともに。 - 夜だるま昆布長のカウント3!(;゚д゚)(つд⊂) - Yahoo!ブログ
posted at 17:32:12
@kyojitsurekishi 韓国の女優Choi Ji Wooは日本で「チェ・ジウ」として紹介されているが、韓国では「최지우」という表記が多いだろう。中国では「崔智友」になるようだが、日本人が一々こういう漢字表記を調べるのは「たか子」の漢字表記を確認するより面倒だろう。
posted at 09:51:37

@kyojitsurekishi 爱奇艺-中国领先的视频门户,高清影视剧,网络视频在线观看
#樱桃小丸子
posted at 00:03:53

@kyojitsurekishi 明治「うるおう苺のど飴」とカンロ「ノンシュガー果実のど飴」 - Yahoo!ブログ
#漢字論 「苺()」と「飴(饴)」の字体に注目。
posted at 15:54:23
「漢字文化圏だからあらゆる地名や人名が漢字で書かれて日中朝が自己流に読める」などと思うのは幻想です。「キム・ハヌル」や「チャン・ナラ」「パク・ソルミ」「チャン・グンソク」を日本語読みするほうが面倒です。「松たか子」が中国語で「松隆子」になる例もあります。
posted at 23:29:40

@kyojitsurekishi中国では「咲」や「畑」「辻」などは日本人の名前か地名に使われるだけだ。また、「山ケンイチ(研一)」や「たか子(隆子)」「島みどり(緑)」「土井たか子(多賀子)」のように日本人が名前をカナ書きしている場合、中国人は漢字を一々確認しないといけない。
posted at 18:59:29

@kyojitsurekishi 中国人は日本人の名前の漢字をシナ語で読むだけでなく、シナ語で同音なら別の漢字に取り換えることもあり、「成田」と「城田」、「桂子」と「貴子」が混同される。
2014年12月27日もうすぐ夕方6時
posted at 17:59:48

@kyojitsurekishi 韓国のKim Haneul、Park Sol-mi、Jang Keun-suk等を「漢字の日本語読み」で呼ぶのは却って面倒だろう。中国人はこれらの人名の漢字を一つ一つ確認してシナ語で読まないといけない。
posted at 16:33:03

前後一覧
2015年8/18