「撒切尔」Cheqie'erはThatcher [θæt∫ə]さんのシナ語名。朝鮮語では「대처」Tae-cheoになる。
日本語のSatchaaという發音は相当日本語化している。 
posted at 10:11:35

@kyojitsurekishi 英語のDoctorはアメリカ英語で[dɑk-tər]([dɑk-tɚ])でイギリス英語で[dɔk-tə]。Doctorは朝鮮語で「닥터」[tak-thʌ]になる。この場合、第1音節がアメリカ式の發音に近く、第2音節がイギリス式の發音に近い。
posted at 22:34:15
@molnia_sport CURLING[kə:rliŋ]はロシア語でКУРИНГでなくКЕРЛИНГか。
Wikipediaで調べるとКёрлингとなっている。
朝鮮語で컬링。
#Сочи2014
#Сочи
posted at 21:04:21
@hanguler 富士急巴士车站の「车站(車站)」は、バスの場合、停留所の意味(鉄道だと驛の意味)ですがここではterminalの意味ですね。「버스터미널」の場合、英語の[ʌ]や[ə]が朝鮮語で├でなく┤になることがよくわかります。
posted at 12:20:29

@kyojitsurekishi Ireland[aiərlənd]は朝鮮語で「아일랜드」[aillεndɯ]になるようだが、これだとisland[ailənd]と区別が難しい。名前のよく似たIceland[aislənd]は朝鮮語で「아이슬랜드」[aisɯllεndɯ]になる。
posted at 13:05:57

@kyojitsurekishi 「北京」は朝鮮語で「북경」または「베이징」になる。後者は現代北京語の自称Beijingから。しかし朝鮮語の「에」[e]は「어」と「이」の融合なので二重母音[əi]だった可能性がある。すると「베징」と書いてBeijingと読んでいいだろう。
posted at 18:52:10

@kyojitsurekishi NHKラジオ第2
国名「キューバ」は英語でCuba[kjú:bə]、
シナ語で「古巴」Gŭbā[ku_pa ̄]、
朝鮮語で「쿠바」[khuba]である。
エスペラントでLa Kuba RespublikoまたはKuboだ。「久保」と紛らわしい。
posted at 18:31:35

NHK「レベルアップハングル講座」のテキストで、英語からの外来語のうち日本語でaになる箇所が朝鮮語でㅏ、ㅐ、ㅓ等に分化する例が列挙されていたが、한글の發音がカタカナだけで書かれ、非常に幼稚だった。「日本語でアで終わるものは韓国語でオで終わる」というような低レベルな説明でいいのか?こう書けば[æ]がㅐaeに、[ə]がㅓeoになることが明白なんだが。
programmer[prougæmə]→프로그래머
manager[mænidʒə]→매니저
dealer[dí:lə]→딜러
engineer[çndʒiníə]→엔지니어
posted at 01:06:3700:56:01

イメージ 1

 Thatcherは朝鮮語で「」Taecheoか。どうしても「태처」Thaecheoかと錯覚してしまう。

2015年07月15日(水)
[tə:min(ə)l]→ theomineol
[tə:mineitə]→ theomineitheo
英語の曖昧母音ə→朝鮮語ㅓeo
posted at 00:29:35

イメージ 2


前後一覧
2015年7月

関連語句
nhk 朝鮮語 朝鮮語 æ 朝鮮語 ə(twilog)
(twitter)