posted at 12:34:19
@kyojitsurekishi Bibleはギリシャ系(←ギリシャ語biblia“the books”)なのでbibliothecaはギリシャ語からラテン語に入った語彙がもとになってるんじゃないか。一方、librettoやlibraryはラテン系だろう。
posted at 12:40:10
@kyojitsurekishi フランス語ではlivreが「本(書物)」、libraireが「書籍販賣業者」「本屋」の意味で、
librairieは古語で「図書館」、今では「書籍販賣業者」「本屋」「出版社」の意味らしい。Bibleは「聖書」で、bibliothèqueは「図書館」。
posted at 15:46:23
@kyojitsurekishi エスペラントで「本(書物)」はlibro(複libroj)で、
「図書館」はラテン系でlibrejo、librarejo、librokolektejo、
またはギリシャ系語彙でbibliotekoになっている。
ギリシャ語でβιβλιοθήκηになる。
posted at 15:50:09
@kyojitsurekishi ロシア語で「本」はкни́га、「図書館」はбиблиоте́каで、もとになる語彙が違う。モンゴル語だと「本」はном、「図書館」はномын санであり、シナ語の「书(書)」、「图书馆(圖書館)」と同様、使用語彙の統一が見られる。
posted at 15:55:17
関連語句
Yahoo!ブログ - [書と書店と図書館] の検索結果(記事)
book library bibliotheca 書 書店 図書館 book library
library bibliotheca библиотека 図書館 bibliotheca(twilog)
book library bibliotheca 書 書店 図書館 book library
library bibliotheca библиотека 図書館 bibliotheca(twilog)