NHK教育「テレビで中国語」は黄金週だから4月のおさらいか?「没关系(没関係)」と「请问(請問)」から、簡体字では「関」の門構えがなくなっており、「問」の「門」は簡略化されているが「门」として残っていることがわかる。

@kyojitsurekishi 壇蜜は中国語のQingwen(请问)が時々、Qiuwenのように聞こえるらしい。これは中国人がngの段階で次のwの準備で唇をまるめた場合だろう。また、「請」の音読みは呉音で「シヤウ」、漢音で「セイ」、唐音で「シン」である。
1:31 - 2015年5月12日
Twitterkyojitsurekishi 虚実歴史(+漢字論・固有名詞問題)研究家 - 1日前

@kyojitsurekishi #テレビで中国語   你有手机吗? 你有手機嗎? 手机=携帯電話
Twitterkyojitsurekishi 虚実歴史(+漢字論・固有名詞問題)研究家 - 14時間前

@kyojitsurekishi #テレビで中国語   你有手机吗? 你有手機嗎? (貴方は携帯電話をお持ちですか?) 你有时间吗? 你有時間嗎?(貴方、お時間ありますか?)
Twitterkyojitsurekishi 虚実歴史(+漢字論・固有名詞問題)研究家 - 13時間前

@kyojitsurekishi #テレビで中国語 喜欢吗? 喜歡嗎? 「喜」「歓(歡、欢)」「悦」「慶(庆)」は「よろこぶ」の訓で変換すると出る。 闻讯 問訊 「聞」「聴(聽、听)」「訊(讯)」は「きく」の訓で出る。
  2015年5月12日23:30
Twitterkyojitsurekishi 虚実歴史(+漢字論・固有名詞問題)研究家 - 13時間前

」で携帯電話は「手机」だと紹介されたので補足。スマートフォンは「智能手机」。アイフォンも「智能手机」とされるようだがアイフォンは音譯で「爱疯」もあるという噂。本当だろうか。

 日本人がシナ語を理解する場合、「机」を「つくえ」だと思わない方がいい。「机」は「機」であり、「つくえ」は「桌子」だ。日本人はこの「桌」を「卓越」の「卓」と混同する。日本人は中国の漢字簡略化を笑えるか?

朝鮮語の固有語で「よろこび」は「기쁨」ki-ppeum、漢字語の「歡喜」は「환희」hwan-hi(朝鮮文字に忠実に綴るとhoan-heui)である。北京語で「喜」のhがxになり、古代の日本人が「歡」と「喜」のhをkにして採用したことがわかる。

「喜欢(喜歡)」xĭ-huan(<huān)の2文字を逆にした「欢喜(歡喜)」huān-xĭは「うれしい、楽しい」の意味。日本語で「歓喜(歡喜、クワンキ)」は「よろこび」の意味。


1988年の曲らしいので、もしそうなら昭和63年、 になる。
香港では「喜歡妳」とも表記されるのか?

中国の「普通話」で「喜欢你」は Xihuan Ni であるが、廣東語で「喜歡你」はHeifun Neiと發音される。廣東語では、「喜」hei の声母hが保存されているのに対し、「歡」huanは(おそらく*hunまたは*fuanのような形を経由して)funになっており、声母hがfになっている。

廣東語で「歡喜」は fun-hei になる。朝鮮語の「환희」hwan-hi(<*hoan-heui)が古いシナ語の原型に近い形を残しているわけで、これが本場中国の北京語で huan-xi となり、廣東で fun-hei になっているわけだ。

日本語の「ヒ」は一部の方言で「シ」に近くなり、「フ」はhuであるはずがヘボン式でfuになる。シナ語の方言(北京語、廣東語など)でも似た現象があるわけだ。

」の「声調確認くん」は声調を線で示すもので、音痴矯正で似た機械があるだろうし、語学教材でイントネーションを表示するPronunciation Training Systemもあった。

「ポッパー」の意味がわからないが、まあどうでもいい。「手紙」がシナ語でちり紙の意味であることは昔から日中の漢字の意味の違いの例として定番だが、まだ知らない人が多いのか。
posted at 02:11:17

@kyojitsurekishi シナ語でテガミは「信」xin4であって、便箋は「信纸(信紙)」xin4zhi3である。なお、ちり紙の方は「手纸(手紙)」の他に「卫生纸(衛生紙)」とも呼ばれる。
posted at 02:15:04

@hrkt 「視覚化」ですね。
posted at 02:26:38

自分の通っていた大学にあった發音練習ソフトウェアでは、各母音の舌の位置が画面に表示され、ヘッドホンについたマイクに向かって単語を發音すると、發音した母音の舌の位置が表示され、顎や舌を上下・前後のどの方向にずらせばいいのか目で見て判断できた。

学習者が自分のイントネーションを「手本」と比較するため、イントネーションを目で確認できるソフトウェアもあったと思う。

日本人がシナ語を学ぶ時、重要なのはwuの圓唇、nとngの区別、そり舌音。唇の形は鏡を見ればわかるが、舌の形となるとX線カメラで口の内部を撮影しながら發音練習する必要があり、それは難しい。だがシナ語教師なら学習者の發音を聴いただけで、判別できるはず。

映画「My Fair Lady」で、おそらくHiggins教授の命令でElizaが二重母音[ai]を何度も發音し、機械が心電図のような波形を幾つも記録していた。あれは音の高さか、または[ei]と[ai]の違いを波形で示す装置だったのかも知れない。

我々は、日本語の「シ」を[∫i]、「ヒ」を[hi]と解釋すると、これを混同する方言が特殊に見えるが、「シ」を[ɕi]、「ヒ」を[çi]だと考えれば、両者が極めて類似した音節であることがわかる。

先週の で、北京の人たちの「喜欢吗?」の發音が続いた後、中国人が「学校の先生には您中意吗?您喜欢吗?のように聞く」と言っていたと思う。

日本人はシナ語の「手纸」shou3zhi3をハツオンするとshou3ji3になりそうで、中国人はこれを「手机」shou3ji1の声調の間違いと誤解するかも知れない。すると「卫生纸」wei4sheng1zhi3と言う方が確実につたわるか。

RT RT