@kyojitsurekishi 新潟県庁は「新潟」の中国語名について「新潟」Xinxiが「正しく」、「新泻(新瀉)」Xinxieは「誤り」だとしたいのだろう。少なくとも中国人にNiigataと呼んでもらおうとは考えていないようである。
#固有名詞問題
posted at 18:02:42
 
@kyojitsurekishi 上海譯文出版社「世紀版 新英漢詞典」によるとNiigata(新潟)の英語での發音は[ni:gɑ:tə]で、
-ga-にアクセントがある。英語のknee[ni:](膝)とgarter(靴下止め)をつなげたような發音になる。
3/12/20:48tw
posted at 20:48:25
 
Niigáta [niːgɑːtə] n 新潟[日本港市]
イメージ 7(Niigataの英語の發音は、現代英国英語のknee+garterの組み合わせに近い)
knee[niː] n 1膝;膝盖;膝关节(以下略)
gárter[gɑːtə] n 1吊袜带(以下略)
上海译文出版社 世纪版 新英汉词典
Shanghai Translation Publishing House
Century Edition A NEW ENGLISH-CHINESE DICTIONARY 2000
 
」のシナ語名は「()」Xinxieでなく「新潟」Xinxiが「正しい」と県庁が主張しているらしいが、
Niigataとの違いで言えばXinxiもXinxieも五十歩百歩であろう。
posted at 11:39:31
 
@kyojitsurekishi 見方次第ではXinxiXinxieは同じ単語の訛り程度の違いだろう。日本人名のMieはドイツで「ミー」と読まれる可能性もある。
#新潟県 #新泻县 #新潟县 #新瀉縣 #新潟縣 #固有名詞問題
2015/3/15/11:43tw
posted at 11:43:42
 
ピンイン変換 xinxie→「新泻」、xinxi→「新潟」
 
xinxi→新潟(「信息」が先に出た)
イメージ 1
 
 
xinxixian→新潟县
イメージ 3
 
 
 
xinxishi→新潟市
イメージ 2
 
 
xinxie→新泻
イメージ 4
 
 
xinxiexian→新泻县
イメージ 5
 
 
xinxishi→新泻市
イメージ 6
 
 
拼音入力ではxinxiで変換すると「信息」が先に出たが2番目に「新潟」が出た。また、xinxieで「新泻」が出た。
 
“Niigata(Prefecture or City in Japan)” is called “Xīnxì” or “Xīnxiè” in Chinese.

12:14 - 2020年3月15日

 
Niigata Prefecture(Japan) is called “Xīnxì-Xiàn” or “Xīnxiè-Xiàn” in Chinese.

8:20 - 2020年4月26日

 
Y!Blog>〔tweet(1) (2) (3)〕
AmebaBlog>〔TWEET
 
前後一覧
Y!Blog>〔2015年4/30
AmebaBlog>〔2015年(平成27年)4月
 
関連語句
新潟
新潟〕(<漢字論<LivedoorBlog)
新潟(漢字論原点回帰III)
新潟〕(<漢字論<T-CupBlog)