中国の武大偉氏の名前は英文紙でWu Daweiになる。日本語で「ブダイイ」と紹介されるが、歴史的かなづかいで「ブダイヰ」だから、これが表す發音はBu Daiwiである。「武」は「武者」では「ム」Mu、「武士」では「ブ」Buであるが現代北京語でが声母の唇音が脱落した。
posted at 12:24:10
 
@kyojitsurekishi 現代中国の「普通話」で「大」は「おおきい」意味ではdaであるが、
「医生」yisheng(=医師)の別名の「大夫」daifuではdaiである。
「偉」weiが日本語音で「ヰ」wiであるから古代の日本人がweiをwiで採用したのだろう。
posted at 12:28:15
 
@kyojitsurekishi 日本語で「医大」は「イダイ」だが、「偉大」は「ヰダイ」であり、「ヰダイ」は「ウィダイ」と解釋してもいい。「医科大学」は現代中国の「普通話」ではyike daxueであり、「医大」と略したらyidaになるだろう。一方、「偉大」はweidaになる。
posted at 12:31:09
 
2014年4月15日付朝日新聞夕刊、中国の武大偉氏(記事では朝鮮半島問題特別代表)の名前に「ウーターウェイ」というカナルビ。
朝鮮語で読むと「무대위」のはずだが、朝鮮語(韓国語)のWikipediaでは北京語音Wu Daweiを採用した「우다웨이」になっている。
#固有名詞問題
posted at 19:44:24
 
@kyojitsurekishi武大偉」Wu Da Weiは呉音で「ム・ダイヰ」、漢音で「ブ・タイヰ」だから、日本語の音読みとして慣用の「ブ・ダイイ(<ヰ)」は「ブ」が漢音で「ダイ」が漢音となり、呉音と漢音の混ざった読みになる。
#固有名詞問題 
posted at 23:27:46
 
「大祚榮」では相変わらず画面で「薛仁貴」が「설인귀」と表記され、日本での放送用につけられたと思われるルビが「ソリンギ」で完全に朝鮮語名(第3音節は圓唇→平唇の「グィ」に近いはずだが)。朝鮮語のWikipediaで中国の政治家「武大偉」は「무대위」でなく「우다웨이」になっているのに。
posted at 14:44:42
 
@kyojitsurekishi シナ語を学んだ日本人なら武大偉がWu Daweiで、王毅がWang Yiであることは漢字を見ればわかるので、和文英譯でこれらの人名が出て生きてもWu DaweiやWang Yiをそのまま使える。英文でこれらの名前が出てきても誰のことか大体わかる。
posted at 07:16:58
 
日本語で「呉」は呉音で「グ」Gu、漢音で「ゴ」Go、「武」は呉音で「ム」Mu、漢音で「ブ」Buである。朝鮮語で「呉」は「오」[o]、「武」は「무」[mu]であるから、おそらく古い朝鮮語では「呉」が*ŋoのような音節で、その初声が脱落したのだろう。
 
日本語・呉音「ム・ダイヰ」、
日本語・漢音「ブ・タイヰ」、
朝鮮語「무대위」>「우다웨이」、
シナ語「武大伟」(Wŭ Dàwěi)
 
朝鮮語で「武」が「무(mu)」であることは、映画のタイトルなどで「武士」が「무사(MUSA)」であることからわかる。「呉」が「오(o)」であることは「呉善花(오선화)」氏の名前からわかる。
 
ネットで調べると呉善花氏の名前は英語でO Sonfaとなっているが、朝鮮語の發音に忠実にローマ字化するとO Seon-hwaになるはずだ。康珍化氏の名前もKang Jin-hwaとすべきところがKan Chinfaになっている。
 
 
前後一覧
2015年1月
 
関連語句

 

参照