テレビで中国語」で段文凝がハリセンを使おうとする場面で「柔道一直線」の音楽が流れていた。
posted at 12:41:10
@plusummer 昨夜の「テレビで中国語」で「青」「清」「晴」「请(=請)」になぜ「青」があるか説明がありました。
posted at 13:36:46
夜10時からの教育テレビの「テレビで中国語」、災害時には携帯電話が通じないからラジオが重要だという指摘があった。携帯電話は肝腎な時に役に立たない。家の外では充電はできないし、被災すれば電話料金も拂えなくなるから、当てにできない。
posted at 23:25:15
posted at 06:05:36
@kyojitsurekishi 「霞ヶ関」Kasumigasekiはシナ語で「霞关」Xiaguanだ。「ヶ」は「個」「箇」の略で「个」geに相当するが、この場合は省かれるようだ。「千駄ヶ谷」はどうなるか、機会があったら調べてみたい。
#固有名詞問題
#固有名詞問題
posted at 06:19:48
@kyojitsurekishi #nhk テレビで中国語
日本人が外語で自己紹介する際、多くの言語では自分の名前と自分の故郷の名前は日本語そのままで言えるが、例外がシナ語である。矢部はShibu、藤岡はTenggangと名乗らないといけない。東村山はDongcunshanになる
日本人が外語で自己紹介する際、多くの言語では自分の名前と自分の故郷の名前は日本語そのままで言えるが、例外がシナ語である。矢部はShibu、藤岡はTenggangと名乗らないといけない。東村山はDongcunshanになる
posted at 07:59:50
@kyojitsurekishi #nhk テレビで中国語
藤岡みなみの名前の「みなみ」は日本語ではひらがなである。シナ語では「藤岡南」にしてTenggang Nanと名乗るようだ。「みなみ」が「美波」だったらMeiboになるし、「三奈美」ならSannaimeiになるだろう。
藤岡みなみの名前の「みなみ」は日本語ではひらがなである。シナ語では「藤岡南」にしてTenggang Nanと名乗るようだ。「みなみ」が「美波」だったらMeiboになるし、「三奈美」ならSannaimeiになるだろう。
posted at 08:01:39
@kyojitsurekishi #nhk テレビで中国語
阿部、矢部の「部」と藤岡南の「南」で「不难(難)」と掛けて「中文不难 快乐部南」というキャッチフレーズが出た。今の普通話で「南」nan2と「难(難)」nan2は同音だが古代漢語で「南」はnamだったようだ。
阿部、矢部の「部」と藤岡南の「南」で「不难(難)」と掛けて「中文不难 快乐部南」というキャッチフレーズが出た。今の普通話で「南」nan2と「难(難)」nan2は同音だが古代漢語で「南」はnamだったようだ。
posted at 08:05:21
@kyojitsurekishi #nhk テレビで中国語
「田」tian2の説明に使える「田地」tian2di4は声調が少しずれると「天地」tian1di4に聞こえる。番組では「矢」shi3については「天」に1画加えるという説明。「聖闘士星矢」の「矢」で理解されるだろうか。
「田」tian2の説明に使える「田地」tian2di4は声調が少しずれると「天地」tian1di4に聞こえる。番組では「矢」shi3については「天」に1画加えるという説明。「聖闘士星矢」の「矢」で理解されるだろうか。
posted at 08:08:33
posted at 08:14:53
@kyojitsurekishi #nhk テレビで中国語
日本語では姓名の字数がバラバラなので中国人には日本人の姓名の区切りがわからないから、日本人がシナ語で自己紹介する時は「我姓~、名字叫~」のように分けて名乗る方がいいらしい。
#固有名詞問題
日本語では姓名の字数がバラバラなので中国人には日本人の姓名の区切りがわからないから、日本人がシナ語で自己紹介する時は「我姓~、名字叫~」のように分けて名乗る方がいいらしい。
#固有名詞問題
posted at 12:58:10
劉セイラ★漫画「教えて劉老師!」紙版&電子版発売中!
[@kkryu_k]
たしかに、外国人にとって日本人の名前はどこまでが苗字か、わからないことが多いかも。
特に中国人にとって、「私は矢部です」だけだと、矢が苗字で部が名前かな?と思われることも。
初対面の時はフルネームを名乗った方がいいかもね(・ω・)ノ
[午後10:21 · 2014年4月22日]
[@kkryu_k]
たしかに、外国人にとって日本人の名前はどこまでが苗字か、わからないことが多いかも。
特に中国人にとって、「私は矢部です」だけだと、矢が苗字で部が名前かな?と思われることも。
初対面の時はフルネームを名乗った方がいいかもね(・ω・)ノ
[午後10:21 · 2014年4月22日]
[FALZ@falz_yineng]
今日の「テレビで中国語」の「どこまでが苗字かわかりにくい」という話はためになりました。自分は「姓は○○で、名前を○○といいます」と言うようにしています。そのほうが分かりやすいかなと思うからです。
[午後10:35 · 2014年4月22日]
今日の「テレビで中国語」の「どこまでが苗字かわかりにくい」という話はためになりました。自分は「姓は○○で、名前を○○といいます」と言うようにしています。そのほうが分かりやすいかなと思うからです。
[午後10:35 · 2014年4月22日]
「金城 武」など多くの中国人は「金 城武」と誤解してるでしょう。「佐村河内 守」だと日本人でも難しいでしょう。
[#固有名詞問題]
[哇,我才知到金城武是姓金城名武!!]
[午後10:58 · 2014年4月22日]
[#固有名詞問題]
[哇,我才知到金城武是姓金城名武!!]
[午後10:58 · 2014年4月22日]
@keiichikurokawa 「テレビで中国語」は「看電視学中文」ですがこれだと「テレビで中国語を学ぶ」という意味になるので、「看電視学中文節目」と言った方がいいようです。
@kyojitsurekishi #nhk テレビで中国語
出演者2名が「雷門」が中国語でLei2men2だと知って「冷麺」を連想したのか「おいしそうな名前」と言っていた。「冷麺」はLeng3mian4になるだろう。簡体字では「冷面」になる。
出演者2名が「雷門」が中国語でLei2men2だと知って「冷麺」を連想したのか「おいしそうな名前」と言っていた。「冷麺」はLeng3mian4になるだろう。簡体字では「冷面」になる。
posted at 00:58:27
@kyojitsurekishi NHK テレビで中国語
レギュラー出演者2名が浅草を訪れている中国人観光客を中国語で案内。
実際に見つけたのは台湾人や香港人。
彼らは中国本土の観光客とたまたま出会わなかっただけか。
昨今の日中関係を考えると深読みしてしまう。
レギュラー出演者2名が浅草を訪れている中国人観光客を中国語で案内。
実際に見つけたのは台湾人や香港人。
彼らは中国本土の観光客とたまたま出会わなかっただけか。
昨今の日中関係を考えると深読みしてしまう。
posted at 01:59:49
前後一覧
〔2014年(平成26年)12月〕
〔2015年(平成27年)2月〕
関連語句
〔矢部〕〔テレビで中国語 固有名詞問題〕
参照
『金城武の名前について』2009-10-09 15:16:04